+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Основные параметры системы немецкого "островного" говора Сибири и её метаречевой реализации

  • Автор:

    Александров, Олег Анатольевич

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Томск

  • Количество страниц:

    186 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Введение 4
Глава 1. Российские немцы и их язык: историографический и социолингвистические аспекты 15
1.1. Немецкие поселения в Томской области 15
1.2. Изучение немецких диалектов в отечественной лингвистике 21
1.3. Немецкий говор с. Кожевниково Томской области как
отдельная диалектная страта 29
Выводы по главе 1 37
Глава 2. Особенности немецкого «островного» говора
с. Кожевниково по данным метаязыкового сознания
говорящих на нём 40
2.1. Текст и метатекст в теории языка и реальном дискурсе 40
2.1.1. Метатекст как экспликация метаязыкового сознания
говорящих ' 40
2.1.2. Разновидности текста и метатекста и их соотношение 41
2.2. Общие признаки немецкого «островного» говора
с. Кожевниково, объективированные в метатекстах 44
2.3. Системные характеристики немецкого «островного» говора
по показаниям метаязыкового сознания диалектоносителей 52
2.3.1. Репрезентация лексико-семантических параметров говора 52
2.3.2. Репрезентация морфологических параметров говора 62
2.3.3. Репрезентация фонетических параметров говора 65
Выводы по главе 2 69
Глава 3. Основные языковые черты немецкого «островного»
говора Сибири: структурно-системный аспект 73
3.1. Фонетический строй говора 73
3.1.1. Консонантизм 73
3.1.2. Вокализм 79
3.1.3. Другие особенности фонетического строя говора 82
3.2. Морфологический строй говора 83
3.2.1. Имя существительное 83
3.2.2. Имя прилагательное 90
3.2.3. Имя числительное 93
3.2.4. Местоимение 95
3.2.5. Глагол 101
3.2.6. Нефлективные части речи 108
3.3. Лексический строй говора 114
3.3.1. Состав лексического фонда 114
3.3.2. Типологические классы слов 115
3.3.3. Системные связи слов 123
3.3.3.1. Полисемия 123
3.3.3.2. Синонимия 126
3.3.4. Идеографическая организация лексикона говора 129
3.3.4.1. Семантические поля «человек как живое существо» и
«душа и разум человека» 129
3.3.4.2. Семантическое поле «человек как общественное
существо» 131
3.3.4.3. Семантическое поле «вселенная и человек» 141
Выводы по главе 3 144
Заключение 149
Библиография 155
Приложение 1. Карта Томской области
Приложение 2. Список информантов 185

Настоящая диссертация представляет собой первое монографическое описание народно-разговорной разновидности немецкого языка, находящейся на территории Томской области. В ней содержится общая характеристика «островного» говора как отдельной социолингвистической страты и проводится детальная параметризация этого говора как диалектной субсистемы немецкого языка.
В данной работе «островной» говор понимается как диалектная разновидность определённого языка, функционирующая в иноязычном окружении. Говор трактуется как «наименьшая территориальная разновидность языка, используемая в качестве средства общения жителями одного или нескольких соседних, обычно сельских, населённых пунктов, не имеющих территориально выраженных языковых различий [Лингвистический энциклопедический словарь 1990 : 110-111].
Актуальность исследования определяется тем, что она соответствует насущным задачам современной лингвистики, направленным на сохранение и фиксацию миноритарных языковых образований (см. об этом: [Леман 1996; Потапов 1994, 1997] и др.). По мнению Н.Б. Вахтина, «потеря малых языков означала бы не только достаточно очевидное сужение поля действия лингвистической типологии, но и утрату культурных систем, носителями которых эти языки являются, а вместе с ними - потерю основы идентификации (в частности, этнической самоидентификации) как индивида, так и группы, что означает в свою очередь безвозвратную утрату бесценных произведений интеллектуального гения человечества и самих составляющих элементов человечества» [Вахтин 1998 : 117]. ЮНЕСКО и Совет Европы поставили перед учёными задачу создать всемирную базу данных и атласы исчезающих языков и их разновидностей.
Европейские сообщества проявляют интерес к исследованиям, посвящённым немецким «островным» говорам. Например, в Германии

Диалектоносители, побывавшие однократно или пожившие некоторое время в Германии, подчёркивают исконность и большую «правильность» своего говора по сравнению с разговорной формой немецкого литературного языка, характеризующейся в настоящее время, по их мнению, обилием иноязычных лексических единиц:
- Как мы говорим, так мы всю жизнь говорим, это мы правильно говорим. А там теперь эти английские слова, фратузские.
Другим положительным качеством родной формы языка является её этикетность в сравнении с русским языком и литературной разновидностью немецкого языка. Этикетность проявляется прежде всего в речевых формулах вежливого обращения:
- Я на матерь никогда «ты» не говорил. Чтобы я на мать или на деда сказать «ты» - этого у нас не было. Ну и на «Вы» культурнее будет, чем на «ты».
- Мы своим родителям все на «Вы» говорили. Маме говорили «ir». Мы не говорили на наши родители «ты». И наши родители с нами на «Вы». Это у нас как родителей уважаешь больше и не можешь им так грубить. Ты же не скажешь: «Вы свинья», или ещё там как. А сейчас дети с родителями на «ты», и есть очень грубые дети, на «ты» - это им очень легко выговорить. Вот внук мне уже говорит «ты».
Традиционные, исконные слова и выражения, в отличие от заимствованных, оцениваются селянами как более вежливые. Особенно это касается речевых формул приветствия, прощания:
- Там [в Германии] - очень много чужих слов помешали в немецкий язык, там очень много и американцы, и французы, и всяки-разны. Мы, например, говорили „ kuddn tax ”, когда заходишь, когда уходишь - «atjei», «afsvitorzcon». «atjei» - это мы говорили, «afsviterzcan» - это в городе, это по-литературному. Они -«Tschüss», «Hallo». Это не немецкое слово

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.125, запросов: 967