+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Онтология основных грамматических противопоставлений в деловом общении на современном английском языке

  • Автор:

    Толстова, Татьяна Витальевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    169 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Грамматическая система в современном английском языке.
§ 1. Вводные замечания
§2. Традиционное деление в грамматике: морфология и синтаксис
§3. Грамматические категории и части речи
§4. От грамматики языка к грамматике речи
§5. Грамматика в профессионально-ориентированной речи
§6. Корпусные грамматические исследования
Глава 2. Грамматика делового английского в корпусных справочных пособиях: от формы к функции.
§ 1. Business Grammar Builder (Emmerson 2002)
§2. Business Grammar and Usage (Strutt 2001)
§3. Build Your Business Grammar (Bowen 1999)
Глава 3. Г рамматика делового английского в учебных пособиях и курсах
наиболее общего предназначения: от аутентичных текстов к формам.
§ 1. Соотношение «ключевая тема раздела» - «грамматическое явление». 66 §2. Соотношение «ситуация общения» - «грамматическое явление»
§3. Соотношение «ключевая тема» - «грамматическое явление 1» ->
«развитие ключевой темы» - «грамматическое явление 2»
Глава 4. Основные грамматические соотношения в деловом общении на английском языке: от функции к формам.
§ 1. Вводные замечания
§2. Телефонное общение в деловых целях
§3. Деловая переписка
§4. Техника ведения беседы
§5. Презентация
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Приложение 1 Приложение 2 Приложение

Настоящее исследование посвящено изучению грамматического аспекта делового общения на современном английском языке.
Следует отметить, что к началу третьего тысячелетия достаточно убедительно определены границы делового английского (Business English)1. В научном направлении, развиваемом на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова с начала 90-х гг. прошлого столетия, показано, что английский язык делового общения -сложное и многообразное целое, складывающееся из совокупности взаимосвязанных и постоянно взаимодействующих функциональных разновидностей языка: техника ведения беседы (Socializing), телефонное общение в деловых целях (Telephoning), деловая переписка (Business correspondence), деловая документация и контракты (Business documents and contracts), деловая встреча (Business meetings), презентация (Presentations), техника ведения переговоров (Negotiating) и язык средств массовой информации, ориентированных на деловой мир (The business media)2. Этот комплексный подход3 противостоит стремлению некоторых специалистов ограничить деловой английский рамками отдельно взятого регистра, двух или трёх регистров, специализированной терминологии или некоего сложения разных видов специализированной терминологии.
1 Cf.: в многочисленных работах предлагается несколько обозначений: англоязычное “Business English” и русскоязычные соответствия - «деловой английский» (Жовнер 1999, Амахина et al. 2000), «английский язык делового общения» (Назарова 1997, 2000,2002, 2004); «бизнес-общение», «общение в сфере бизнеса» (Волкова 1998), «официально-деловой стиль» (Омоле 2000), «деловое общение» (Драбкина 2001), «язык делового общения» (Яковлева, Волошин 1998), «деловое письмо» (Омоле 2000) и «деловая переписка» (Мосеев 1997).
2 В качестве исходного и опорного в настоящем исследовании принято определение, сформулированное проф. Т.Б.Назаровой в Предисловии к книге, вышедшей в 2006 году: «Английский язык делового общения - это взаимообусловленное единство различающихся по функциональной направленности разновидностей устной и письменной речи, используемых в деловых целях» (Назарова, Левина 2006:8).
3 Существенная особенность подхода, развиваемого на кафедре английского языкознания, заключается в неразрывном единстве теории и практики. См. в связи с этим: T.B.Nazarova. Business English. An Introductory Course for Advanced Students. - Moscow, 1997; T.B.Nazarova. Business English. An Introductory Course for Advanced Students of Language and Literature. - Moscow, 2000; T.B.Nazarova. Business English. A Course of Lectures and Practical Assignments. - Moscow, 2004; Т.Б.Назарова, А.А.Левина. Английский язык делового общения. Пособие по обучению чтению. - М., 2006. (на англ. яз)
В теоретическом и практическом плане весьма существенную роль играет дифференциация между «деловым английским наиболее общего предназначения» (General Business English) и «деловым английским для специальных целей» (Business English for Specific Purposes): первый ориентирует изучающих современный английский язык на общее между разными видами профессиональной деятельности, тогда как второй отражает специфику определённой отрасли бизнеса (финансы, банковское дело, менеджмент и т.п.)
Такое разграничение не следует рассматривать в отрыве от ключевых пластов словарного состава английского языка делового общения. Стратификация, осуществлённая в работах проф. Т.Б.Назаровой (1996, 1997, 2000, 2002, 2004), выявила четыре функциональных разновидностей лексики. Во-первых, слова общего языка (General English words), которые не приближают изучающих к пониманию основ деловбго общения, но указывают на тесную связь общего языка (General English) и делового английского (Business English), например: morning, evening, people, time; to buy, to change, to end, to help, to look through; nice, fine, good; here, tomorrow, a year ago.
Во-вторых, общеупотребительная лексика английского языка делового общения (General Business English vocabulary), создающая официально-деловой стиль и имеющая нейтральные эквиваленты в общем языке; она широко представлена в языке коммерческой корреспонденции, контрактов и другой деловой документации. Эта разновидность лексики, как и слова общего языка, не ориентирует изучающих деловой английский на понятийные составляющие мира бизнеса, а содействует созданию формального стиля (I), особенно отчётливо проявляющегося на фоне обиходной лексики (II), например:
I II
alternative - choice, option
confidence - trust
4 Более подробно об этом: Nazarova 2000, а также Предисловие к книге "Business English in 30 Days" (AST/Astrel, 2005), с. 10-12.

речь идёт о каких-то неприятных событиях, происшедших с людьми (to be accused, to be jailed, to be killed, to be wounded, to be shot, to be injured, etc.)
Говоря о проблеме выбора можно проанализировать функционирование двух синонимичных конструкций с точки зрения не только их общей употребительности, но и частотности в каждом конкретном регистре. Возьмём, к примеру, форму притяжательного падежа существительных и синонимичное словосочетание с предлогом о/30. В целом данные корпуса показывают, что во всех регистрах преобладают словосочетания с предлогом of. При этом каждый регистр имеет свои особенности. Так, в бытовом диалоге указанные конструкции представлены менее всего. Наибольшую частотность притяжательного падежа демонстрируют газетные тексты, а предложных словосочетаний - академическая проза.
Распределение данных грамматических явлений по регистрам связано с общей частотностью существительных. Тот факт, что в бытовом диалоге существительные встречаются гораздо реже, снижает и частотность рассматриваемых словосочетаний. В академической прозе и газетных новостях существительные представлены значительно шире, что объясняет и более высокую частотность словосочетаний с притяжательным падежом и предлогом of. С этой точки зрения регистр художественной литературы занимает промежуточное положение.
Высокая частотность притяжательного падежа в газетных новостях, возможно, объясняется тем, что он является одним из способов сжатия информации, что очень важно для лаконичности новостных заметок.
В художественной литературе притяжательный падеж употребляется значительно чаще, чем в академической прозе, что объясняется характером существительных, представленных в этом регистре (в основном существительные, обозначающие людей).
30 Из анализа исключаются те словосочетания, которые не являются альтернативой притяжательному падежу -устойчивые выражения с глаголами и прилагательными (accused of, afraid of etc.), сложные предлоги (in front of, because of, etc.), словосочетания с числительными, местоимениями, собирательными существительными, а также существительными со значением единицы измерения, количества, разновидности и пр. (one of, some of, a piece of a herd of, a box of, types of, etc.). Biber et al. 1999:301.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.294, запросов: 967