+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвистический аспект становления антропоцентров в древнеанглийском эпическом тексте

Лингвистический аспект становления антропоцентров в древнеанглийском эпическом тексте
  • Автор:

    Хайрулина, Оксана Игоревна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Архангельск

  • Количество страниц:

    244 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1. Миф как основополагающая структура мироощущения, отраженная в языке 
1.1 Миф как универсальный знак, носитель информации о мире

I. Мифическая модель мира

1. Миф как основополагающая структура мироощущения, отраженная в языке

1.1 Миф как универсальный знак, носитель информации о мире

1.2 Миф как панхроничная структура

1.3 Миф как проекция человеческой души в космическое целое

1.4 Миф как консервативная и устойчивая система

1.5 Миф как развернутое магическое имя, в слове данная

личностная история

1.6 Миф как регулятивный текст

1.7 Миф как памятник культуры

2. Лингвистические проекции мифологической картины мира


2.1 Духовная (религиозно- этическая) характеристика
мировосприятия, отраженная языковыми средствами
2.2 Лингвистические средства номинации как физическая характеристика мироустройства
3. Пространственно-временной континуум и его лингвистическое отображение как основополагающая характеристика мифологического сознания
3.1 Время как характеристика мира и его выражение в языке
эпической поэмы
3.2 Пространство как характеристика мира и его
лингвистическая экспликация
4. Язык древнеанглийского эпоса как отражение религиозно-этической динамики развития общества
5. Антропоцентр как философское и литературное понятие
Выводы

II. Текст и его составляющие
1. Характеристики эпического текста
1.1 Эпический текст как сакральный
1.1.1 Структурные характеристики эпического текста
1.1.2 Функции эпического текста
2. Система персонажней эпической поэмы
2.1 Лингвостилистические и коммуникативные характеристики героя
как субъекта «посюстороннего», человеческого мира
2.1.1 Герой как представитель этноса
2.1.2 Герой как прототипический воин
2.1.3 Герой как правитель народа
2.1.4 Герой как личность, лирические качества героя
2.1.5 Иерархическая структура антропоі{ентрической системы персонажей
2.1.5.1 Функции имени собственного в тексте поэмы
2.1.5.2 Структурно-семантические и стилистические характеристики
речей персонажей
2.1.5.3 Деиксис и выражение эмоций в речах персонажей поэмы
2.1.5.4 Ритуальные формулы в речах персонажей поэмы
2.2. Лингвостилисртческие и коммуникативные характеристики
героя как субъекта «потустороннего» мира
2.2.1 Структурно-семантические и стилистические
характеристики Гренделя
2.2.2. Структурно-семантические и стилистические
характеристики Матери Гренделя
2.2.3 Структурно-семантические и стилистические характеристики дракона
3. Эпический автор как продуцент эпического дискурса
4. «Получатель» поэмы как прагматическая категория системы
антропоцентров произведения
Выводы
III. Перевод поэмы как эволюция развития антропоцентрической
парадигмы эпоса
1. Особенности поэмы, обуславливающие сложность перевода.
История вопроса
2. Переводимость как характеристика эпического текста
3. Возможность применения современных критериев перевода
при предпереводческом анализе текста эпической поэмы
3.1 Переводческая эквивалентность как аспект рассмотрения исходного текста
3.2 Выбор единицы перевода как проблема предпереводческого анализа
3.3 Сохранение регулятивного воздействия текста перевода
4. Переводы поэмы «Беовульф»
4.1 Критерии и методика анализа переводов
4.2 Анализ перевода поэмы «Беовульф» на современный английский язык
4.2.1 Перевод Джона Джозиаса Коннибеара (1826 г.)
4.2.2 Перевод Фрэнсиса Гуммере (1910г.)
4.2.3 Перевод Чарльза Кеннеди (1940 г.)
4.2.4 Перевод Хауэлла Чикеринга (1977г.)
4.2.5 Перевод Тима Романо (2000 г.)
4.2.6 Сводный анализ переводов
4.3. Анализ перевода поэмы «Беовульф» В. Г. Тихомировым
на русский язык
4.4 Собственный перевод: комментарии
Выводы
Заключение
Библиография...:
Словари и справочные материалы
Приложения

Шишовой, мифологема пути занимала особое место в картине мира. Кроме, того, важность придается и тем предметам, которые облегчали путь или являлись средствами передвижения, таким как корабли, лошади, повозки, посохи, сапоги, путеводные нити, сандалии, и т.п. Особое место в мореходной культуре северогерманских племен занимала морская стихия, поэтому главная роль отводилась кораблям, которые перевозят людей с одной суши на другую, доставляли их по морской глади, скрывающей безмерные опасности и неисчерпаемые сокровища. Морю посвящено огромное количество синонимических лексических единиц, слов, кеннингов и хейти: (10) hronràde- дорога китов, (48) holm, (49) gersecg, (200) swanrâde-дорога лебедей, ■ (215) sund, lagu, etc. Сакральность понятия корабля подтверждается тем количеством лексических единиц, которое употреблялось для обозначения судов: (32) hringedstefna - колец корабль, (35) scipe, (33) fœr, (38) ceol gegynvan - киль украшеный, bat, (220) wundenstefn- чудесный корабль, паса, (210) flota famiheals - пеногрудый челн, (208) sundwudu - древо морское, (216) wudu bundenne - древо оснащенное, (198) ÿôlidan, (225) saewudu, etc.
Христианство унаследовало языческие представления о пространстве. Природа для христиан раннего средневековья - это те же «четыре элемента, которые создают Вселенную и человека, Вселенную в миниатюре, микрокосм...»11 [Ле Гофф 2005 : 168]. До сих пор человечество пользуется условным обозначением четырех главных частей света, хотя для ориентации в пространстве этого числа недостаточно, четырех времен года, хотя, по сути, для каждой местнрсти количество их различается, и четырех времен дня. Это своеобразная мифологема четырех, прочно укоренившаяся в человеческом
11 «Христианизация, подталкиваемая в той или иной мере старыми символами и языческими мифами, персонифицировала силы природы в странную космографию: четыре реки рая, четыре ветра на бесчисленных розах ветров в рукописях составляют свой образ - по образцу четырех элементов - между природными реалиями и человеческим чувствованием» [Ле Гофф 2005 :168].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.157, запросов: 967