+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексические и грамматические особенности китайской региональной разновидности английского языка : на материале письменных текстов

Лексические и грамматические особенности китайской региональной разновидности английского языка : на материале письменных текстов
  • Автор:

    Иванкова, Татьяна Алексеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Владивосток

  • Количество страниц:

    186 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1 Определение понятия “Китайская региональная разновидность английского языка” 
1.2.1 Виды языковых норм. Стандарты и модели английского языка


Глава 1. Китайская региональная разновидность английского языка: определение, статус, функционирование и нормативность

1.1 Определение понятия “Китайская региональная разновидность английского языка”


1.1.1 Языковой контакт английского и китайского языков: исторический экскурс (до 2000 г.)
1.1.2 Распространённость и функции английского языка в современном Китае (с 2000 г.). Китайско-английский билингвизм
1.1.3 Сущность и подвиды китайской региональной разновидности английского языка на территории КНР
1.2 Вопрос нормативности языковых черт китайской региональной разновидности английского языка

1.2.1 Виды языковых норм. Стандарты и модели английского языка


в КНР

1.2.2 Инновационные процессы в новых вариантах и разновидностях английского языка

1.2.3 Степень владения английским языком и лектальный континуум


1.3 Языковые черты китайской региональной разновидности английского языка с точки зрения методики, психолингвистики и теории межкультурной коммуникации
1.3.1 Методический и психолингвистический подходы к анализу ошибок и девиаций
1.3.2 Коммуникативная значимость ошибок и девиаций

Глава 2. Характеристика языковых особенностей английской речи китайцев на уровнях лексики и грамматики
2.1 Выявление сфер и результатов влияния китайского языка и других факторов на формирование китайской региональной разновидности английского языка
2.1.1 Зоны интерференции, определяющие появление ошибок, девиаций и
инноваций в английской речи китайских носителей
2.1.2 Качественные и количественные характеристики письменных источников АЯ КНР в материале исследования
2.1.3 Принципы классификации нестандартных языковых явлений в
английской речи китайских носителей
2.2 Языковые особенности китайской региональной разновидности английского языка
2.2.1 Ошибки, девиации и инновации в речи говорящих на китайской региональной разновидности английского языка
2.2.2 Грамматические черты китайской региональной разновидности английского языка
2.2.3 Лексические черты китайской региональной разновидности английского языка
2.3 Роль языковых черт китайской региональной разновидности английского языка вмежкультурной коммуникации
Заключение
Список использованной литературы
Список словарей
Приложение
Приложение

Возросшие потребности народов мира в более тесном общении во всех сферах жизни и общая тенденция к глобализации выдвинули на первый план английский язык в его уникальной посреднической функции. Английский язык (АЯ), функционирующий как код глобальной коммуникации, описывается как международный (интернациональный) (International English, EIL), глобальный (global English), мировой язык (world English, в т.ч. в форме множественного числа - world Englishes), дополнительный (additional) или второй (second language) язык для многих жителей планеты, язык более широкой коммуникации (English language of wider communication), английский язык межкультурного общения.
Важнейшая задача отдельных народов мира - достижение разумного компромисса национального и интернационального, выражение национальной культуры средствами английского языка (Кабакчи 1998: 6). При этом нет необходимости строить новую разновидность английского языка, поскольку это противоречило бы самой сути языка мирового общения, который может успешно выполнять свою основную функцию объединения народов только в том случае, если он в своей основе остаётся равным сам себе во всех сферах общения и во всех коммуникативных ситуациях. Язык, в том числе и английский язык, - это “самодостаточная и саморегулирующаяся система общения землян, и он способен удовлетворить все те потребности общения, которые возникают на том или ином историческом этапе развития земной цивилизации” (Кабакчи 1998: 6).
Тем не менее, нельзя отрицать тот факт, что в зависимости от культурноязыкового окружения английский язык приобретает специфические черты на всех языковых уровнях в полном соответствии с положением, что “язык может не быть идентичным себе на всей территории своего распространения” (Мартине 1963: 393). В связи с этим в современном языкознании описываются ситуации, когда две и более нации одновременно используют в качестве национального государственного или официального
словосочетания “азиатские разновидности английского языка” (Asian Englishes) (Bolton 2003), которое стало названием журнала, издаваемого в Токио под редакцией Н. Хонна. Прямым подтверждением служат внушительные цифры количества жителей Азии, владеющих АЯ: только в Китае и Индии это число составляет 533 миллиона человек (Kachru 2005: 14).
В силу особенностей географических, исторических, политических, экономических, культурных связей стран азиатского региона, их жители в абсолютном большинстве случаев принимают участие в общении с коммуникантами, для которых АЯ не является родным. Изучающие английский язык могут не иметь возможности применить его в ситуации общения с представителями тех стран, стандарты которых предлагаются в качестве дидактической модели (т.е. британцами или американцами) (Zhao & Campbell 1995:388).
В подобных ситуациях АЯ, на котором говорят коммуниканты, не должен обязательно отражать ценности “англокультур” (Kirkpatrick 2003) и, следовательно, коммуниканты не должны стремиться к овладению английским языком на уровне говорящих на нем как на родном (Smith 1983: 7). Э. Киркпатрик приходит к выводу, что в функции lingua franca в Азиатском регионе должен выступать вариант, отражающий региональные культурные традиции и прагматические нормы. Именно данный региональный вариант должен, по его мнению, стать дидактической моделью (Kirkpatrick 2003). Тогда использование АЯ не будет гомогенизирующим фактором, нивелирующим культурные различия, а, напротив, станет средством выражения и пояснения этих различий (Smith 1983: 11).
Китайский лингвист Ху Сяоцюн полагает, что существует, по крайней мере, три веских причины для выбора китайского английского (China English) для использования в КНР и, возможно, в азиатском регионе в целом: 1) китайский английский сохраняет “общее ядро” с кодифицированными вариантами АЯ (британским и американским), что позволяет ему оставаться

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.169, запросов: 967