+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:27
На сумму: 13.473 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Киноадаптация литературного произведения как объект филологического исследования : на материале английского языка

  • Автор:

    Покидышева, Светлана Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Белгород

  • Количество страниц:

    173 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Проблема художественного дискурса в контексте современной англистики
1.1. Текст и дискурс в составе когнитивной парадигмы
1.2. Проблемы восприятия и понимания художественного англоязычного 29 дискурса в когнитивном освещении
1.3. Когнитивный образ как единица англоязычного художественного дискурса
Выводы к Главе 1
Глава 2 Категория «вторичности» в англоязычном художественном дискурсе как объект когнитивного исследования.
2.1. Адаптация как прием создания англоязычных «вторичных» текстов
2.2.Экранизация / киноадаптация литературного произведения как 72 «вторичный» текст.
2.3. Киносценарий в составе художественного дискурса
Выводы к Главе 2
Глава 3. Когнитивный образ в проекции киноадаптаций литературного произведения: сравнительно-сопоставительный анализ (на материале романов Ч. Диккенса «Большие надежды» и «Приключения Оливера Твиста» и их киноадаптаций)
3.1. Творчество Чарльза Диккенса в контексте англоязычного
художественного дискурса.
3.2. Киноадаптация сюжетообразующих элементов романа: сравнительно
сопоставительный анализ
3.3. Когнитивные образы персонажей: сравнительно-сопоставительный
анализ
Выводы к Главе 3
Заключение
Библиография
Приложение

Настоящая диссертация посвящена проблеме филологического изучения киноадаптации /экранизации англоязычного художественного текста в лингвокогнитивном освещении.
Сегодня уже не вызывает сомнения правомерность использования видеоматериалов в повседневной практике изучения/преподавания английского языка во всем многообразии лингвокультурологических аспектов его современного функционирования. Однако, несмотря на обширную литературу вопроса1, киноадаптация (экранизация) литературного произведения остается недостаточно изученным с филологических позиций материалом.
Объектом настоящего исследования выступает
киноадаптация / экранизация литературного произведения в составе художественного дискурса. Произведения кинематографического жанра, созданные на основе изучаемых текстов произведений художественной литературы определяются в данной работе как киноадаптации последних. Они в разной степени зависимы от национально-культурного компонента общества, создавшего их, хотя лингвокогнитивная составляющая каждого из них очевидна.
Предметом исследования является киноадаптация литературного произведения как «вторичный» текст. Основываясь на современных достижениях филологической мысли в области изучения теоретических и

практических аспектов функционирования «вторичных» текстов, в настоящей работе киноадаптация изучается как особый вид «вторичного» текста, транспонирующий «первичный» текст (т.е. текст литературного источника) средствами специфически организованной коммуникативной
1 В частности, серьезные исследования в этой области принадлежат ученым Государственного Института Искусствознания при АН РФ, труды которых публикуются в продолжающемся издании «Экранные искусства и литература» [ЭИЛ 1994; 2000]. Также следует отметить ряд филологических исследований, посвященных проблемам экранизаций литературных произведений, например: [Баранова 1999; Гзокян 2002; Титова 2005] и др.
2 [Завальская 1987; Вербицкая 2000; Тюленев 2000; Яковлева, Покидышева 2004].

по-своему апперципирует слова и их значение, и смысл речи будет всякий раз для каждого субъективным не в большей мере и не меньше, чем смысл художественного произведения» [Выготский 1999:15].
Когнитивный образ как складывающийся в воспринимающем сознании элемент когниции, способен включать в себя не только некоторое обобщенное представление о репрезентируемой действительности, но также личностные моменты аксиологического свойства, т.е. такие индивидуальные характеристики как эмоциональное отношение к репрезентируемому, его оценка, последующее суждение о нем и т.д., налагаемые на предмет самим воспринимающим. При этом последующее восприятие оказывается зависимым и детерминированным этими характеристиками, так как они выступают как своего рода знаки тех значений, которые они могут вызывать в сознании [Леонтьев А.Н 1971]. Тем очевиднее становится неразрывная связь когнитивной науки с семиотикой и семасиологией, поскольку понятия “знака” и “знаковое”, перенесенные в сферу когнитивных исследований существенно расширяют границы традиционных дисциплин, позволяя рассматривать изучаемые вопросы восприятия, понимания и интерпретации в более широком контексте.29 Так, восприятае того или иного художественного образа, безусловно, несет на себе «печать знака» - более или менее устойчивого стереотипа восприятая и оценки художественного факта, сложившегося в процессе индивидуальной и коллективной когнитавной деятельности кото 1одиет. Подобные стереотапы могут представлять собой как сугубо личностаые элементы восприятия (т.е. присущие каждому конкретному участнику художественного дискурса), так и коллективные
28 Такие аксиологические свойства, налагаемые на воспринимаемый предмет воспринимающим/ими, давно исследуются в психологии и получили название эмоциональных констант, отражающих постоянство реагирования субъекта на переживаемые ситуации. Однако с точки зрения психологии, в данном вопросе мало внимания уделяется проблеме языковых форм выражения таких эмоциональных констант и их влияния на восприятие (см., например: [Самохвапова 1984; Леонтьев 1993]).
29 Безусловно, метаязык семиотики и семасиологии не отменяет традиционных представлений об образе и образности, принятых в лингвистике и литературоведении, но существенно расширяет поле гуманитарного исследования, позволяя решать общие проблемы в междисциплинарном ключе.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.204, запросов: 1398