+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Интерлингвальность как механизм формирования скрытых смыслов : на материале художественных англоязычных текстов

Интерлингвальность как механизм формирования скрытых смыслов : на материале художественных англоязычных текстов
  • Автор:

    Воробьева, Юлия Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    153 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Понятие интерлингвального и его место в современных 
1.1. Когнитивные и семантические предпосылки появления


Введение г

Глава 1. Понятие интерлингвального и его место в современных

лингвистических теориях д

1.1. Когнитивные и семантические предпосылки появления

термина «интерлингвальность» д

1.2. Интерлингвальность и интертекстуальность: критерии

разграничения

1.3. Интерлингвальность и межкультурное и межъязыковое

взаимодействие

1.3.1. Интерлингвальность и лингвоэкология

1.3.2. Интерлингвальность, диглоссия и смена кода


1.4. Когнитивные механизмы: интерлингвальность как
психомеханизм языка
1.4.1. Психосистематика и психомеханика Г. Гийома
1.4.2. Место интерлингвальности в процессе
интериоризации/ экстериоризации языка/речи
1.4.3. Интерлингвальность как средство повышения
выразительности речи и экспрессивности художественного текста ,,

Выводы по Главе
Глава 2. Интерлингвальность в условиях билингвизма и в
художественном тексте
2.1. Особенности интерлингвальности у билингвов
2.1.1. Явление билингвизма в современной научной парадигме
2.1.2. Функциональная нагрузка интерлингвальности в билингвальном общении
2.2. Роль интерлингвальных включений в художественном тексте
2.2.1. Объем интерлингвальных включений в художественном тексте
2.2.2. Функциональная нагрузка интерлингвальных включений в рамках авторской стратегии
2.3. Функционально-семантическая классификация
интерлингвальных включений
2.3.1. Характерологическая функция интерлингвальных включений
2.3.2. Культурологическая функция интерлингвальных включений
2.3.3. Фокусная функция интерлингвальных включений

Людическая функция интерлингвальных включений Парольная функция интерлингвальных включений Аксиологическая функция интерлингвальных включений
Метатекстовая функция интерлингвальных включений Выводы по Главе
Интерлингвальность и скрытые смыслы Таксономия скрытых смыслов Неинтенциональные скрытые смыслы Конвенциональные скрытые смыслы Интенциональные скрытые смыслы
Библиографический указатель работ на русском языке Библиографический указатель работ на иностранных языках
Список источников

мере, упрощающим данное явление. И Гамперц обращается к функциональному своеобразию смены кода и описывает следующие типы (функции) перехода/перевода с одного языка общения на другой: 1) цитатные повторы (quotations); 2) идентификация/характеризация (addressee specification); 3) междометия (interjections); 4) реитерация, или эмфатические повторы (reiteration); 5) указание на отношение к смыслу высказывания (message qualification); 6) персонализация/объективизация содержания (personalization vs. objectivization) (Gumperz 1982: 75-84). Следует заметить, что, опираясь на социальное, нельзя предсказать конкретную стратегию речевого поведения. Именно это положение примиряет Гамперца с исследователями прагматического потенциала смены кода, даже введшими в употребление понятие ‘language alternation’ вместо ‘code-switching’, чтобы обозначить отличие прагматического подхода от строго социолингвистического. Вслед за американскими психолингвистами и антропологами У.Ф. Мэкки (Маскеу 2000 [1962]) и П. Ауэром (Auer 1984), Ли Вей обращает внимание на то, что смысл смены кода далеко не всегда детерминирован социально, но зачастую заключается «в самом акте смены кода» (Li 1998: 170). Схожим образом, итальянская исследовательница явлений смены кода Дж. Альфонцетги подчеркивает, что социальные и символические ценности кодов, которыми пользуются участники речевого общения, могут актуализироваться при смене кода, но это не является обязательным следствием данного процесса (Alfonzetti 1998: 180). Анализируя социолингвистический и
прагматический подход, а также результаты ряда исследований (Oesch Serra 1998; Maschler 1998), Джозеф Гафаранга делает вывод о том, что само употребление двух языков в режиме смены кода может само по себе становиться особым кодом, которым пользуются данные участники речевого общения. (Ср. с результатами нашего анализа примеров из романа Э. Берджесса «А Clockwork Orange»), Гафаранга также приводит

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.170, запросов: 967