+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвокультурный комментарий прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте

Лингвокультурный комментарий прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте
  • Автор:

    Горбунова, Евгения Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Самара

  • Количество страниц:

    168 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Лингвокультурный комментарий 
1.2. Трудности в понимании англоязычного


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение

Глава I. Лингвокультурный комментарий


прецедентных феноменов в художественном тексте как способ опосредованной коммуникации

на английском языке

1Л. Соотношение реального мира и

его культурной и языковой картин

1.2. Трудности в понимании англоязычного

художественного текста

1.3. Прецедентные феномены

в англоязычном художественном тексте


1.4. Типология лакун русскоязычного реципиента
художественного текста на английском языке
Глава II. Основы и способы лингвокультурного комментирования прецедентных феноменов в художественном тексте на английском языке
2.1. Прецедентные феномены как материал
для лингвокультурного комментирования
2.2. Семантическая структура
комментируемых прецедентных единиц
2.3. Экспериментальное выявление эффективности лингвокультурного комментария как способа элиминирования культурных и языковых лакун русскоязычного реципиента англоязычного
художественного текста
Заключение
Библиографический список
Приложение

ВВЕДЕНИЕ
На современном этапе развития знания, характеризующемся быстрым накоплением и изменением информации об окружающем мире, проблемы структурирования знания, отражения действительности в сознании человека и передачи информации привлекают внимание лингвистов, философов, логиков и психологов.
Данная работа посвящена исследованию лингвокультурного комментария прецедентных феноменов англоязычного художественного текста как средства взаимопонимания автора произведения (адресанта) и читателя (адресата, реципиента). Тезаурус и объем фоновых знаний автора художественного текста на английском языке и русскоязычного читателя, как представителей разных лин-гвокультур, имеют существенные различия. Несовпадение культурных и языковых картин мира адресанта и адресата приводит к сбоям в процессе опосредованной англоязычным художественным текстом межкультурной коммуникации. Опосредованная коммуникация автора и читателя осуществляется посредством вербальных средств художественного текста: узуальных (общесистемных) и прецедентных, то есть отсылающих к исходному тексту. Воспринимая художественный текст на английском языке, читатель сталкивается с прецедентными феноменами (именами, высказываниями), которые автор в определенных позициях внедряет в основное содержание произведения с целью активизировать в когнитивной базе реципиента соответствующие прецедентные тексты. В том случае, если читателю неизвестно лингвокультурное содержание упомянутого прецедентного текста, то текстовая ссылка на него (то есть соответствующий прецедентный феномен) обнаруживает лакуну в фоновых знаниях читателя. Таким образом, каждый реципиент англоязычного художественного текста заполняет в процессе чтения индивидуальный набор языковых и куль-

турных лакун. Заполнение таких лакун необходимо, чтобы коммуникация адресанта и адресата состоялась. Единицы лингвокультурного комментария, содержащие особым образом организованное толковательное объяснение прецедентных феноменов художественного текста (экспликация), являются формой отражения картины мира автора. Они обеспечивают реципиенту лингвокультурный контекст для прецедентных феноменов художественного текста и способствуют согласованию тезаурусов и фоновых знаний адресанта и адресата, а также сокращению временной и пространственной дистанции между ними, осуществляя, таким образом, элиминирование (заполнение) культурных и языковых лакун. Таким образом, выбор именно лингвокультурного комментария в качестве предмета исследования продиктован тем, что именно он раскрывает культурное содержание самого сложного объекта комментирования - прецедентных феноменов - и комментирует не чисто языковые трудности восприятия, а некоторые страноведческие элементы.
Актуальность темы исследования обусловлена недостаточной разработанностью теории составления лингвокультурных комментариев и расплывчатостью критериев отбора единиц для комментирования англоязычной художественной литературы. Сообщение передается адресату через посредника - автора лиигвокультурного комментария и подвергается влиянию его индивидуального сознания, личного тезауруса, ассоциативных связей [188. С. 1-7]; [107. С. 1-14].
Актуальность проблемы лингвокультурного комментирования англоязычных художественных текстов также определяется сложностью понимания лингвокультурного фона употребляемых автором текста прецедентных феноменов. Незнание современными читателями значимых для автора и его современников прецедентных текстов, несомненно, снижает вероятность правильного декодирования лингвокультурной информации, заложенной в художественном произведении, и препятствует полноценному его пониманию. Таким образом, создаются дополнительные трудности, осложняющие процесс коммуникации автора и читателя, опосредованной текстом художественного произведения. Возникает

В примере, приведенном выше, прецедентная единица “йообтап” играет роль знака, который активизирует в когнитивной базе читающего полноценный прецедентный текст: сценарий старинной игры “йообтап-ЫтсГ, согласно которому одному из участников завязывают глаза.
В ходе процессов порождения и восприятия речи при обращении к прецедентному тексту зачастую происходит отсылка не к его полному содержанию, а «к его минимизированному и упрощенному варианту восприятия» [17. С. 9], к когнитивной структуре, означающим которой выступает прецедентный феномен (единица) [32. С. 62]. В зависимости от статуса прецедентной единицы, ее положения в языковом сознании коллектива и роли в коммуникации когнитивные содержания, связанные с ней, классифицированы исследователями как:
- инвариант восприятия прецедентного текста;
- инвариант восприятия прецедентной ситуации;
- инвариант восприятия прецедентного имени [17. С. 10].
Таким образом, прецедентный текст является законченным и самодостаточным продуктом речемыслителъной деятельности; сложной полипредика-тивной единицей, сумма значений которой не равна ее смыслу. Прецедентный текст хорошо знаком любому среднему члену национально-культурного сообщества; в когнитивную базу входит инвариант его восприятия (прецедентный знак), а обращение к нему в рамках англоязычного художественного текста осуществляется посредством употребления прецедентных феноменов [32.
С.61-62].
Рассмотрим прецедентные феномены, которые используются в англоязычном художественном тексте, так как они характеризуют и менталитет автора, и уровень (культурный, ментальный), а также психологию читателя-адресата, что, в свою очередь, предопределяет уровень взаимопонимания создателя художественного текста и его реципиента и непосредственно влияет на процесс

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.449, запросов: 967