+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Категориальные ситуации персональности в английских переводных текстах : на материале переводов романа Л.Н. Толстого "Анна Каренина"

  • Автор:

    Чистов, Владимир Алексеевич

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    185 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические подходы к изучению категории персональное™ в английском языке в
сравнительно-сопоставительном и переводоведческом аспекте
1.1. Полевой подход к структуре языка. Понятие функциональносемантического поля и категориальной ситуации в теории функциональной грамматики
1.2. Структура функционально-семантического поля и типы категориальных ситуаций персональное™ (КСП) в английском языке
1.3. Изучение местоимений как основного средства выражения персональное™ в английской повествовательной и разговорной речи
1.4. Принципы сопоставительного изучения грамматических подсистем и параллельных переводных текстов
1.5. Основные типы русско-английских переводческих трансформаций, связанных с категорией персональное™
Выводы по главе
Глава 2. Типы выражения и структурно-семантические связи английской категориальной ситуации персональное™ (КСП) в переводных текстах
2.1. Типы КСП, представленные в повествовательной речи
2.1.1. Субъектные КСП
2.1.1.1. Субъектные КСП, выраженные личными местоимениями (ЛМ)
2.1.1.2. Субъектные КСП, выраженные нулевыми анафорическими местоимениями (НАМ)

2.1.1.3. Переводческая вариативность
выражения субъектных КСП
2.1.2. Субъектно-прямообъекгные КСП
2.1.2.1. Субъектно-прямообъектные КСП, выраженные J1M
2.1.2.2. Субъектно-прямообъектные КСП, выраженные НАМ
2.1.2.3. Переводческая вариативность выражения субъектно-прямообъектных КСП
2.1.3. Субъектно-косвеннообъектные КСП
2.1.3.1. Субъектно-косвеннообъектные
КСП, выраженные ЛМ
2.1.3.2. Субъектно-косвеннообъектные
КСП, включающие НАМ
2.1.3.3. Переводческая вариативность выражения субъектно-косвеннообъекгных КСП
2.1.4. КСП, включающие сложные прономинальные цепочки JIM и НАМ
2.1.5. Персональность в придаточных предложениях
2.1.5.1. КСП в придаточных
дополнительных предложениях
2.1.5.2. КСП в придаточных
определительных предложениях
2.1.5.3. КСП в таксисных придаточных предложениях
2.1.5.4. КСП в условных придаточных предложениях
2.1.5.5. КСП в придаточных предложениях причины
2.1.5.6. КСП в придаточных предложениях места

2.1.6. КСП и посессивность
2.1.7. Способы передачи неконкретно-личной персональное™
2.1.7.1. КСП со значением неопределенноличности
2.1.7.2. КСП со значением обобщенноличности
2.1.7.3. КСП со значением безличности
2.1.8. Периферийные способы выражения КСП
2.2. Типы КСП, представленные в разговорной речи
2.2.1. Субъектные КСП
2.2.1.1. Субъектные КСП, выраженные JIM
2.2.1.2. Переводческая вариативность
выражения субъектных КСП
2.2.2. Субъектно-прямообъектные КСП
2.2.2.1. Субъектно-прямообъектные КСП, выраженные JIM
2.2.22. Субъектно-прямообъектные КСП, выраженные НАМ
2.2.2.3. Переводческая вариативность
выражения субъектно-прямообъектных КСП
2.2.3. Субъектно-косвеннообъектные КСП
2.2.4. Персональность в вопросительных высказываниях
2.2.5. Персональность в императивных высказываниях
2.2.5.1. Субъектные КСП
в императивных высказываниях
2.2.5.2. Субъектно-прямообъектные КСП
в императивных высказываниях
2.2.5.3. Субъектно-косвеннообъектные КСП
в императивных высказываниях
2.2.6. Персональность в экспрессивных высказываниях

сферу нашего анализа входят английские переводы русских безличных конструкций типа Мне/Тгбе/Ему холодно и Меня/Тгбя/Его сбило с ног, но не «подлинные» безличные конструкции типа Светает и Подморозило.
В ФСП персональное™ центральными компонентами являются глагольные формы лица, личные местоимения, выступающие как в позиции подлежащего, так и в позициях прямого и косвенного дополнений. В грамматический центр (ядро) ФСП персональное™ входят местоименные и глагольные формы первого и второго лица. Его окружение составляют формы третьего лица, «функционально обособленные от указания на участников акта речи» (Бондарко 2005: 26). По мнению А.В. Бондарко, третье лицо по своему содержанию «связано с переходом от центра к периферии (при обозначении лиц) и с собственно периферийной сферой семантики персональное™» (там же). При этом, к центру поля персональное™ этот исследователь относит не все формы личных местоимений; а лишь формы именительного падежа, выступающие в роли подлежащего, тогда как формы личных местоимений в косвенных падежах, выступающие в роли дополнений со значениями объекта и субъекта (ср. Вижу тебя и Тебе идти), А.В. Бондарко относит не к центру поля персональное™, а к его ближайшей периферии (или даже к переходной зоне от центра к периферии). Важным также представляется замечание данного исследователя, согласно которому «грамматическая категория лица находит выражение не только в личных, но и в притяжательных местоимениях» (Бондарко 2005: 27), ср. формы «мой - твой - его/ее», которые A.B. Бондарко также относит не к центру, а к ближней периферии поля персональное™ или к зоне, «занимающей промежуточное положение между центром и периферией» (там же).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.126, запросов: 967