+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Языковая репрезентация эмоциональной парадигмы : на материале фразеологии английского языка

Языковая репрезентация эмоциональной парадигмы : на материале фразеологии английского языка
  • Автор:

    Скорик, Надежда Витальевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    175 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.2. Эмоции и личность как психологическая проблема 
1.3. Эмоции и чувства как форма отражения действительности


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СОВРЕМЕННАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ И МЕСТО МЕЖДОМЕТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЕЕ КОРПУСЕ
1.1. Место междометных фразеологических единиц в системе знаний современной английской фразеологии

1.2. Эмоции и личность как психологическая проблема

1.3. Эмоции и чувства как форма отражения действительности

1.4. Классификация эмоций

1.4.1. Положительные эмоции

1.4.2. Отрицательные эмоции

1.4.3. Амбивалентные эмоции

1.5. Эмоциональный тип коммуникации в современном английском


языке
Выводы по 1 главе
ГЛАВА 2. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ЭМОЦИЙ И НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
2.1. Соотношение понятий эмоциональность, оценочность и экспрессивность
2.2. Знаковый характер коммуникации
2.3. Классификация видов невербальных компонентов
2.4. Эмотивность языковых единиц
Выводы по 2 главе
ГЛАВА 3. ФУНКЦИИ МЕЖДОМЕТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ И ИХ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
3.1. Междометные фразеологические единицы и контекст
3.1.1. Междометные фразеологические единицы в ситуативном контексте

3.1.2. Междометные фразеологические единицы в паралингвистическом контексте
3.1.3. Междометные фразеологические единицы в психологическом контексте
3.2. Эмоционально-смысловая доминанта художественного текста
3.3. Тематизация эмоций в тексте
3.4. Понятие экспрессивности текста
3.5. Функционирование междометных фразеологических единиц в современной англоязычной литературе
3.5.1. Контекстуально-маркированные междометные фразеологические единицы
3.5.2. Контекстуально-обусловленные междометные фразеологические единицы
3.6. Структурные особенности междометных фразеологических единиц 115 Выводы по 3 главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПИСОК МЕЖДОМЕТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СПИСОК ПОЛОЖИТЕЛЬНЫХ И ОТРИЦАТЕЛЬНЫХ
ЭМОЦИЙ ЧЕЛОВЕКА
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ДИАГРАММЫ МЕЖДОМЕТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ЭМОЦИЙ

ВВЕДЕНИЕ
Диссертационное исследование посвящено изучению семантических и структурных особенностей междометных фразеологических единиц (далее МФЕ) современного английского языка с позиции особенностей их контекстного употребления.
Междометная фразеология к настоящему времени не подвергалась всестороннему изучению как самостоятельный разряд фразеологических единиц. A.B. Кунин отмечал в 1996 году, что “междометная семантика недостаточно изучена” [Кунин 1996: 331], хотя отдельные структурные разновидности МФЕ, а так же некоторый круг проблем, связанных с данными ФЕ, являлись предметом изучения ряда работ. Так в работе М.Д. Г'утнера (1962) затрагивается ряд семантических, структурных и стилистических особенностей междометий в целом; основной целью работы
Н.В. Полищук (1988) является определение места МФЕ в системе номинативных средств языка, работа Т.'Г. Икрамова (1978) посвящена особенностям глагольных междометных фразеологических единиц современного английского языка, в работе Т.В. Синеоковой (2004) рассматривается подход к изучению семантических и структурных особенностей эмоциональной речи. В докторской диссертации Р.И. Бабаевой (2008) корпус междометий немецкого языка рассматривается с позиции их функционального потенциала, проявляющегося на дискурсивном уровне.
Объектом исследования в настоящей диссертации являются междометные фразеологические единицы современного английского языка, представляющие собой класс устойчивых фразеологических единиц, служащих для выражения чувств, ощущений, душевных состояний и эмоционально-волевых реакций на окружающую действительность.

отличается от досады (disappointment). Раздражение — сильная эмоция, влекущая за собой какие — либо действия, порой необходимые и пагубные не только для самого человека, испытывающего эмоциональный стресс, но и для окружающего. Обычное раздражение — кратковременная, но предельно бурная, яркая эмоциональная вспышка, ведущая к аффектам.
Особенностью гнева, в отличие от ярости, является возможность сохранения волевого импульса, благодаря чему в одной ситуации субъект может излить свой гнев на кого-либо, в другой - при наличии необходимости субъект может унять свой гнев [Феоктистова 1996: 53].
К отрицательным эмоциям относится и чувство страха (fear). “Страх -это то знание о переживаемом, пережитом состоянии, которое претерпевает человек” [Ожегов 1999: 772]. Страх вызывается объектом (предметом, человеком, явлением природы), но бывают и безпредметные страхи, не связанные ни с чем конкретным [Зайкина 2004: 75]. Испуг проявляется в оцепенении, паническом бегстве. Для него характерна кратковременность протекания. Оцепенение быстро проходит и может смениться двигательным возбуждением.
1.4.3. Амбивалентные эмоции
Было бы неверно считать, что все эмоции делятся строго на два вида: эмоции положительные и отрицательные. Есть чувства, занимающие промежуточное между ними положение, которые трудно отнести к какому-то определенному классу эмоций, - амбивалентные эмоции. Это такие чувства двойственного проявления как печаль (сладостная печаль и печальная скорбь), неожиданность (радостная неожиданность и неприятная неожиданность, ср. англ. surprise, grieve, shock, amazement, impatience). Возможность приобретения одним и тем же объективным содержанием различной эмоционально - смысловой окраски позволяет представить субъективный психологический образ как бы разделенным на два слоя: в одном из них остаются положительные, а в другом - отрицательные

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Общеупотребительная бизнес-терминология в современном аутентичном англоязычном дискурсе Богородицкая, Виктория Александровна 2010
Концепт "NORTH" в "Северных рассказах" Джека Лондона Лютянский, Виктор Михайлович 2011
Лингвокультурологический потенциал немецких топонимов Передреева, Татьяна Владимировна 2018
Время генерации: 0.158, запросов: 967