+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Библеизмы в системе немецкого языка

Библеизмы в системе немецкого языка
  • Автор:

    Ирмакова, Жанна Зубаировна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Уфа

  • Количество страниц:

    314 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Эволюция переводов Священного Писания 
1.1. Происхождение библейских книг


Содержание
Введение

Глава 1. Эволюция переводов Священного Писания

1.1. Происхождение библейских книг

1.2. Древние библейские переводы

1.2.1. Септуагинта


1.2.2. Самаритянский перевод как основа латинских и арабских переводов Священного Писания

1.2.3. Западные переводы Библии

1.3. Библейские переводы Нового времени

1.4. Переводы Библии в эпоху Реформации

Выводы по главе


Глава 2. Библейские фразеологизмы как объект лингвистического изучения.
2.1. Национально-культурное своеобразие фразеологической
системы языка
2.2. Особенности фразеологических единиц и их состав
2.3.Классификация фразеологизмов
2.4. Грамматическая и семантическая классификации
библеизмов
2.5. Тематическая классификация библеизмов
2.6.0собенности образования и функционирования библейских
фразеологизмов
2. 7. Библия как источник иноязычных вкраплений в у
фразеологии
2.8. Межъязыковая соотнесенность библейских фразеологических единиц
2.9. Лексикографическая разработка библеизмов в словарях немецкого
языка различных типов
Выводы по главе
Глава 3. Ономастический подход к исследованию библеизмов
3.1. Ономастическая номинация
3.2. Мотивировка апеллятивных и ономастических номинаций
3.3. Положение имени собственного в языке
3. 4.Словообразовательные потенции библейских имен
3.5. Апеллятивизация библейских имен
3.6. Библейские имена собственные в составе фразеологических
единиц
3.7. Этимологические особенности библейских имен
собственных
3.8.Прецедентные имена в текстах Священного Писания
3.9.Функционирование библейских аллюзивных имен
собственных
Выводы по главе
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Введение
Исследование библеизмов является одним из перспективнейших направлений в современной лингвистической науке. Как указывают многие отечественные лингвисты (Солодухо, 1982; Кунин, 1996; Бетехтина, 1995; Полубиченко, 1987; Мягкова, 1987 и др.), тексты Библии послужили основным источником идиоматического материала для немецкого языка. Вхождению библеизмов в речевой узус немцев способствовали переводы текстов Священного Писания, создававшиеся на протяжении многих столетий, и ее широкая цитация в немецкой литературе (Сакс, 1530; Вейзе, 1704; Шиллер, 1802; Гёте, 1808; Манн, 1942 и др.).
Несмотря на то, что библеизмы вызывали интерес у многих исследователей (Бабкин, 1970; Солодухо, 1977; Мокиенко, 1989 и др.), до 90-х гг. XX века было ограниченное количество монографических работ, посвященных изучению библейских выражений. Ситуация изменилась в последние годы, обогатившие фразеологию новыми научными исследованиями системно-функциональных характеристик библейских фразеологизмов в различных языках (Гак, 1997; Бирих, Матешич, 1994; Мелерович, 1998; Хостай, 1997; Жолобова, 2005; V.Fleischer, 1976 и др.).
Наряду с накоплением теоретической базы быстрыми темпами развивается библейская фразеография, в рамках которой издано несколько справочных пособий (Грановская, 2003; Загот, 2004; Адамия, 2005, Кочедыков, 2006), фиксирующих крылатые выражения и устойчивые фразы, восходящие к текстам Книги Книг.
Несмотря на многообразие толкований Библии в лексикографии существует лишь малый опыт их системного описания, и до настоящего времени не предпринимались попытки провести комплексный анализ принципов фиксации и разработки словарного материала для справочника библеизмов. Мало внимания со стороны лексикографов уделяется библейским фразеологическим

фразеологизмов выражается в упоминании тех или иных
экстралингвистических реалий, характерных для данной культуры и принадлежащих к фоновым знаниям носителей языка.
Лингвострановедческий подход — это наиболее поверхностный уровень выявления национально-культурной составляющей фразеологизмов, поскольку классическим примером отражения культуры во фразеологизмах в рамках лингвострановедческого подхода является выражение «ехать в Тулу со своим самоваром». Компоненты этого выражения «Тула» и «самовар» относятся к безэквивалентной лексике русского языка и, следовательно, составляют национальное своеобразие данной фразеологической единицы.
Второй подход к выявлению национального своеобразия фразеологизмов также возник в рамках структуралистского понимания языка. Он являет собой определенную противоположность лингвострановедческому подходу -заостряет внимание исследователя не на «безэквивалентном» компоненте фразеологизма, а, напротив, на наличие у анализируемой фразеологической единицы тех или иных иноязычных соответствий. Сопоставление фразеологизмов разных языков вначале предусматривало выявление фразеологических интернационализмов, анализ фразеологических параллелизмов в разных языках, рассмотрение причин их возникновения, анализ видов эквивалентности фразеологизмов (Э.М.Солодухо, А.Д.Райхштейн, А.В.Кунин и др.).
Категория национального в сфере фразеологии находится в
диалектическом единстве с категорией интернационального. Сопоставление
фразеологических аналогов разных языков с целью выявления их
национального колорита, национально-культурных особенностей является
предметом контрастивного подхода к выявлению национально-культурного
своеобразия фразеологизмов. Сопоставление фразеологических эквивалентов
здесь происходит с целью выявления не общего, как при классическом
сопоставительном методе, а для выявления различий, которые и составляют

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.157, запросов: 967