+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык : на материале романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита"

  • Автор:

    Ролина, Ольга Константиновна

  • Шифр специальности:

    10.02.04, 10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    170 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ
1.1. Взаимосвязь языка и культуры в лингвистических дисциплинах
1.2. Лингвистический анализ культурно-маркированной лексики
1.2.1. Культурно-маркированная лексика в языке
1.2.2. Классификации культурно-маркированной лексики
1.2.3. Систематизация культуронимов на основе художественного текста и его перевода
1.3. Адаптивность в переводе
1.3.1. Перевод в свете межкультурной коммуникации
1.3.2. Понятие адаптации
1.3.3. Роль адаптации при переводе художественных текстов
1.4. Адаптивные переводческие способы
1.4.1. Транслитерация
1.4.2. Калькирование
1.4.3. Гибридные ксенонимы
1.4.4. Полионимизация
1.4.5. Ксенонимическая экспликация
1.4.6. Метод параллельного подключения
1.5. Методика анализа вариантов адаптации культуронимов при переводе
Выводы к первой главе
ГЛАВА 2. КУЛЬТУРОНИМЫ В ПЕРЕВОДАХ РОМАНА М.А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»
2.1. Переводы романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
2.2. Классификация культуронимов в русскоязычном тексте романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
2.2.1. Русские идионимы
2.2.2. Советские идионимы
2.2.3. Авторские идионимы советской культуры
2.2.4. Ксенонимы греко-латинской и иудейской культур
2.2.5. Авторские ксенонимы греко-латинской и иудейской культур
2.2.6. Ксенонимы третьих культур
2.3. Адаптация культуронимов при переводе романа «Мастер и Маргарита»
2.3.1. Адаптация русских идионимов
2.3.2. Адаптация советских идионимов
2.3.3. Адаптация авторских идионимов советской культуры
2.3.4. Адаптация ксенонимов греко-латинской и иудейской культур
2.3.5. Адаптация авторских ксенонимов греко-латинской и иудейской культур
2.3.6. Адаптация ксенонимов третьих культур
2.3.7. Общие закономерности адаптации романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
Выводы ко второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ

Вопросы взаимосвязи культуры в самом широком понимании этого слова и информации, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекали внимание не только лингвистов, но и представителей других наук. Все сколько-нибудь значимые особенности жизни какого-либо народа и его страны (природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденции общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке. Язык является носителем национально-культурного кода того или иного народа. Национально-культурный код языка составляют лексические единицы, в значении которых особенно отчетливо проявляется связь языка и культуры. Такие слова получили различные наименования в лингвистических дисциплинах. Самые общие термины, используемые для обозначения таких лексических единиц в настоящее время, - это «культурно-маркированная», «национально-специфичная», «национально-маркированная» лексика.
Культурно-маркированная лексика исследуется во многих научных лингвистических дисциплинах. В большинстве случаев анализ культурно-маркированной лексики в таких дисциплинах проводится не только с целью изучения и детального рассмотрения культуры, истории и быта отдельно взятой нации, но и с целью сопоставления культур разных народов, что, безусловно, вносит большой вклад в развитие межкультурной коммуникации и переводоведения.
Несмотря на большое количество научных работ, посвященных рассмотрению культурно-маркированной лексики, в лингвистике и смежных дисциплинах до сих пор нет единого термина, обозначающего лексику с яркой национальной окраской. Объясняется это неоднозначным характером таких национально-маркированных слов и той ролью, которую они выполняют в процессе межкультурного общения.

Культурно-маркированные единицы также имеют большое значение и в тексте художественных произведений. Приметы времени, быта, места, которые выражаются в культуронимах, дают более полное представление о действии в художественном произведении. Более того, они способствуют более полному воплощению идеи писателя, что необходимо учитывать при переводе произведений.
В силу того, что культурно-маркированная лексика носит неоднозначный характер, а многие вопросы, связанные с изучением такой лексики, остаются нерешенными в настоящее время, представляется очень интересным рассмотреть такие лексические единицы с точки зрения разных лингвистических дисциплин. Настоящее диссертационное исследование носит междисциплинарный характер и выполнено в культурно-коммуникационном аспекте, то есть с выходом в лингвокультурологию, лексикологию, переводоведение, теорию межкультурной коммуникации и лингвистики иноязычного описания культуры. Методологической базой для настоящего исследования послужили работы по переводоведению (Казакова 2006; Комиссаров 1990; Латышев 2003; Рецкер 2006; Томахин 1982; Федоров 2002), лексикологии (Апресян 1995; Арнольд, 1966; Заботкина 1989; Кубрякова 1977; Телия 1977; Труевцева 1986; Уфимцева 1977) и межкультурной коммуникации (Гудков 2003; Кабакчи 1998; Клюканов 1998; Леонтович 2007).
Среди дисциплин, занимающихся проблемами культурно-маркированной лексики, теория перевода занимает одно из ведущих мест. В этой области научных знаний за словами, называющими уникальные предметы и явления, существующие в одной стране и отсутствующие в другой, закрепился термин «реалия». Реалии и проблемы их передачи при переводе изучаются российскими и зарубежными лингвистами-переводоведами с 40-50-х гг. XX века и по сей день (Федоров 1941; Соболев 1952; Россельс 1955; Ивановский 1972; Бархударов 1975; Крупнов 1976; Стрелкова 1982; Томахин 1982; Влахов,

планов содержания и выражения единиц, стиля оригинала при переводе, основанных на словарных соответствиях, на особенностях грамматического строя и смысловой структуры ИТ (исходного текста) и ПТ (переводного текста) (Охремова 2002:12). По-другому можно сказать, что суть переводческого семиозиса заключается в понимании и истолковании логической и образной информации в условиях совмещения разных картин мира и разных способов выражения (Казакова 2006:169),
В.В. Кабакчи разделяет межкультурную коммуникацию на переводную и беспереводную. Он, прежде всего, рассматривает случай беспереводной межкультурной коммуникации, когда идет прямое общение без участия переводчика (Кабакчи 1998:27). Нас интересует переводная межкультурная коммуникация, имеющая место при передаче художественных произведений, особенно характеризующихся яркой национальной окраской, на другой язык. В данном случае было бы уместным говорить о литературной межкультурной коммуникации, подразумевающей под собой литературный контакт отправителя и получателя с помощью переводного литературного текста. Мы согласны с В.В. Кабакчи, который справедливо утверждает, что общей проблемой межкультурной коммуникации и перевода является тот случай, когда в тексте приходится обсуждать специфические элементы внешней кулыуры, то есть культуронимы (Кабакчи 1998:29).
Подводя небольшой итог, следует сказать, что, на наш взгляд, такие два вида языковой деятельности как перевод и межкультурная коммуникация взаимосвязаны, и представляется вполне приемлемым использование основных понятий и правил беспереводной межкультурной коммуникации в случае литературной межкультурной коммуникации. На примере анализа культурно-маркированной лексики и способов ее адаптации в переводных текстах романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» мы постараемся доказать возможность этого.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.152, запросов: 966