+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:134
На сумму: 54.391 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Структурно-семантические и функциональные характеристики английского лингвокультурного кода "Природа"

  • Автор:

    Папшева, Алина Валерьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Самара

  • Количество страниц:

    178 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


' СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. СЕМИОТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ
1.1.Знаковый характер культуры. Соотношение языка и
культуры в семиотическом аспекте
1.2.Культурные и лингвокультурные коды
1.3.Лингвокультурные коды и концептосфера
1.4.Соотношение лингвокультурного концепта, лексического 32 значения и концептуального поля
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. АНГЛИЙСКИЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОД
«ВРЕМЕНА ГОДА»
2.1.Методика описания лингвокультурного кода «Времена 47 года»
2.2.Английский лингвокультурный код «Весна»
2.3.Английский лингвокультурный код «Лето»
2.4.Английский лингвокультурный код «Осень»
2.5.Английский лингвокультурный код «Зима»
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ГЛАВА III. АНГЛИЙСКИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ КОДЫ
«ЛАНДШАФТ» И «ПРИРОДНЫЕ ФЕНОМЕНЫ»
3.1 .Английский лингвокультурный код «Ландшафт суши»
3.2.Английский лингвокультурный код «Морской ландшафт»
3.3. Английский лингвокультурный код «Природные 131 катаклизмы»
3.4. Английский лингвокультурный код «Климат и погода»
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ,
БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ
На рубеже XX - XXI веков активное развитие получили такие междисциплинарные отрасли древа гуманитарных наук, как лингвокультурология (включая ее основную часть - лингвоконцептологию) и когнитивная лингвистика. В области изучения концептосферы в целом и входящих в нее отдельных концептуальных полей к настоящему моменту достигнуты значительные успехи. Однако ряд важных проблем, относящихся к этой области, еще ждет своего решения.
В частности, в методологическом плане недостаточно разработан вопрос о связи упомянутых дисциплин с семиотикой культуры. Если понятие “знак” широко применяется во всех разделах лингвистики, в том числе в вышеперечисленных, то другое важнейшее понятие семиотики - “код” -используется в гораздо меньшей степени. Между тем, как известно, знаки существуют и функционируют в качестве инструментов мышления и общения не по отдельности друг от друга, а в составе знаковых систем, которые в определенном ракурсе и при определенных коммуникативных обстоятельствах предстают как коды. Можно сказать: где знак, там и код (и наоборот). Эти понятия состоят друг с другом в отношении логической эквиваленции: каждое из них неизбежно подразумевает и влечет за собой другое.
Ученые пришли к практически единодушному мнению о том, что концепты не являются сугубо языковыми сущностями: они соотносятся со значениями языковых единиц, но не исчерпываются ими. Тем не менее, лингвокультурные концепты десигнируются языковыми знаками и могут функционировать в процессе мышления и общения только с помощью кодов. Концептосфера народа составляет план содержания этноязыка, а концептуальные поля - план содержания соответствующих лексикофразеологических полей, входящих в язык. Единство концептуального поля (комплексного означаемого) и лексико-фразеологического поля (комплексного означающего) может, на наш взгляд, рассматриваться как лингвокультурный
код. Наша точка зрения основывается на теориях таких ведущих ученых в областях лингвокультурологии, когнитивной лингвистики и семиотики культуры, как Ю.Д. Апресян, Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, H.H. Болдырев,
В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, С.Г. Воркачев, И.А. Стернин, З.Д. Попова, Н.Ф. Алефиренко, В.П. Москвин, В.М. Савицкий, A.B. Олянич, Е.И. Шейгал, O.A. Леонтович, Ю.М. Лотман, Е. Барт, У. Эко и ряд других. ,
Упомянутый подход к лексико-фразеологическому полю как к носителю концептуального поля de facto широко применяется в многочисленных диссертациях, посвященных проблемам лингвокультурологии, но зачастую без должного теоретического обоснования. Этот пробел необходимо восполнить, Настоящая диссертация написана в русле комплексного научного направления, в рамках которого объединены подходы к объекту с точки зрения ЛИНГБОКОНЦеПТОЛОГИИ, ЛИН ГВОКОГНИТ11 в истики и семиотики культуры. В качестве центральной инструментальной категории в нашей работе выступает понятие “лингвокультурный код”
Актуальность. исследования определяется тем обстоятельством, что информационный обмен: приобретает всё большую значимость в современном мире, ,и механизмы функционирования кодов - как в техническом, так и в гуманитарном аспектах - нуждаются в тщательном изучении в целях оптимизации вышеозначенного информационного обмена. Необходимым условием взаимопонимания является общность кода продуцента и реципиента речи. Поэтому изучение лингвокультурных кодов приобретает особую значимость в плане кросс-культурного взаимопонимания.
Объектом анализа „.послужил английский лингвркультурный код “Природа” в совокупности его субкодов (“Времена года”, “Ландшафт”, “Природные катаклизмы”, “Климат и погода”), а предметом - особенности его строения, его символический (прагмасемантический) потенциал, характер его денотативной соотнесенности и его национальная культурно-языковая специфика.
Как же называть русскими словами английские концепты частей суток? Их границы не совпадут.'По нашему мнению, тезис Э. Сепира'“Every language slices the pie of reality in its own whimsical way” распространяется и на концептосферу, хотя на отдельных участках концептосфера членит действительность не так или не совсем так, как семантическая' система языка.
Аналогично обстоит дело и с концептом “земля”. В английском языке нет точного лексического эквивалента русскому имени существительному земля. Тогда исходя из чего постулируется английский лингвокультурный концепт “земля”? Можно предположить, что это не один, а четыре концепта. “Earth” -объект космический, “land” - геологический, “ground” - топографический, “soil” - био-агрономический. Это разнородные семантические единицы.
Однако с иных позиций можно утверждать, что это четыре понятия, а концепт един. Существует единое русское слово земля; возможно, и англосаксы мыслят этот объект , как единый, хотя единого слова- для него в английском языке не „существует. В русском фольклоре “земля-матушка” - это синкрет, имеющий все четыре перечисленных аспекта, дополненные мифологическим аспектом: Не исключено, что так обстоит дело и в английском фольклоре. Но невозможно определенно сказать, сколько концептов наблюдается в данном случае. Требуетсятеоретическое обоснование для их идентификации и дифференциации.
Вышеприведенные английские слова, переводимые русским словом земля, нередко объявляются синонимами. Но, с современной точки зрения, вряд ли можно счесть их таковыми. Не могут считаться синонимами названия предмета (earth), его части {land) и части его части {ground / soil). Следуя этой логике, пришлось бы назвать синонимами слова wheel “колесо”, tire “шина” и tread “покрышка”. Если два или более слов языка А переводятся одним словом языка Б, это вовсе не всегда означает, что рассматриваемые слова в языке А являются синонимами, Так, англ, shore (рус. берег) и bank (рус. берег) - не синонимы, поскольку первое слово относится к морю, а второе - к реке, они

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.803, запросов: 2785