+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода

  • Автор:

    Дуплийчук, Валентина Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04, 10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    203 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Теоретические проблемы, связанные с использованием транскрибированных или транслитерированных слов в переводных текстах
1.1 Проблема передачи смысла текста оригинала в тексте перевода
1.1.1. Определение понятия перевод
1.1.2. Перевод - вид коммуникации, осуществляемой через посредника
1.1.3. Психолингвистический аспект деятельности переводчика
1.1.4. Основные характеристики переводного текста
1.1.5. Единица перевода и переводческие трансформации
1.2. Транскрибированная/транслитерированная лексика в системе русского языка
1.2.1. Обоснованность использования приемов транскрипции/ транслитерации для передачи иноязычной лексики
1.2.2. Использование фонемы/графемы в качестве единицы перевода
1.2.2.1. Проблема выделения и передачи безэквивалентной лексики
1.2.2.2. Проблема передачи терминов
1.2.2.3. «Ложные друзья переводчика»
1.2.3. Освоение новых слов и их функционирование в принимающем языке
1.2.3.1. Определение и классификация единиц, вошедших в систему принимающего языка
1.2.3.2. Причины использования приемов транскрипции/ транслитерации в текстах на языке перевода
1.2.3.3. Особенности.ассимиляции новых слов
1.2.3.4. Функционирование нового слова в принимающем
языке как единицы номинации
1.2.3.5. Отражение новых слов и значений в словарях

1.3 .Основные тенденции использования заимствованных лексических
единиц в русском языке конца XX - начала XXI вв
Выводы по Главе
Глава 2. Транскрибированная/ транслитерированная лексика (т-лексика) в русских переводных текстах и лексикографических источниках
2.0. Предварительные замечания
2.1. Т-слова, не зафиксированные в словарях, отражающих современный состав русской лексики
2.1.1. Представленность незафиксированных лексических единиц в переводных текстах
2.1.2. Особенности употребления т-слов, не зафиксированных в словарях, в текстах перевода
2.2.Т-слова, зафиксированные в словарях, отражающих современный состав русской лексики
2.2.1. Представленность т-лексики в переводных текстах и в лексикографических источниках
2.2.1.1. Встречаемость т-слов в текстах перевода
2.2.1.2. Отражение т-лексики в лексикографических источниках
2.2.2. Особенности вхождения т-лексики в систему русского языка
2.2.3. Основные тенденции фиксации т-слов в лексикографических источниках
Выводы по Г лаве
Глава 3. Изменения в семантической структуре освоенных т-слов, происходящие под влиянием английского языка
3.1. Изменения в семантической структуре т-слов в результате их развития в системе русского языка
3.2. Появление новых значений у зафиксированных слов
3.3. Употребление в русском переводном тексте слов-«ложных
друзей переводчика» (слов-ЛДП)
3.3.1 Количество употреблений слов-ЛДП в русских
переводных текстах
3.3.2. Повторное заимствование как результат использования в
тексте перевода слов-ЛДП
Выводы по Главе
Заключение
Список цитируемой литературы
Приложение 1. Список используемых словарей
Приложение 2. Список источников материала
Приложение 3. Список используемых сокращений

1980; Влахов, Флорин, 1986; Галеева, 1997; Берков, 2004). Передача лакун осуществляется также при помощи «расщепления» значения лакуны на семантическую составляющую, которая приводится в тексте, и прагматическую составляющую, которая содержится в комментарии (Клюканов, 1989, 48; Власенко, 1996).
Итак, помимо транскрипции/транслитерации, способом передачи незнакомых явлений или предметов является калькирование. Некоторые исследователи считают, что калькирование также является видом заимствования. Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы. (Казакова, 2000). При калькировании переводятся составляющие элементы слова или словосочетания соответствующими элементами языка перевода, а затем переведенные части объединяются в единое целое (housebreaking — взлом дома). Иными словами, при калькировании в принимающий язык приходит значение иноязычного слова или его структура, т.е. калькирование является переносом внутренней формы объекта, в то время как при «прямом» заимствовании (транскрипции/ транслитерации) из чужого языка приходит и материальная форма, и значение. (Амосова, 1956, 112; Егорова, 1971, 6; Палий, 1980; Гринев, 1982, 114; Лотте, 1982; Наумова, 1982; Кулиева, 1990, 7; Руткевич, 1991; Кабакчи, 1993).
Калькирование может быть полным или частичным, т.е. сочетаться с приемами транскрипции и транслитерации. В некоторых случаях из-за параллельного использования калькирования и транскрипции/транслитерации по отношению к одному и тому же слову или словосочетанию могут возникнуть переводческие дублеты (das Dritte Reich - Третья империя, Третий рейх) (Бондарева, 2005; см. также Егорова, 1971; Логинова, 1978, с12; Кулиева, 1990; Дзенс, Кошкаров, Перевьтшина, 2002). Мы полагаем, что слова, переданные при помощи калькирования, также являются заимствованиями.
Если эквивалент слова не зафиксирован в словарях и справочниках на момент перевода, то переводчик является автором перевода лакунарной

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.157, запросов: 967