+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвистические способы создания комического в некооперативном речевом общении : на материале немецких языковых бытовых анекдотов

Лингвистические способы создания комического в некооперативном речевом общении : на материале немецких языковых бытовых анекдотов
  • Автор:

    Москалёва, Светлана Игоревна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Иваново

  • Количество страниц:

    200 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Коммуникативное взаимодействие: современные подходы 
1.1.1. Коммуникация как система обмена информацией


Оглавление
Введение
Глава 1. Типы коммуникативного взаимодействия. Языковые механизмы создания некооперативного речевого общения

1.1. Коммуникативное взаимодействие: современные подходы

1.1.1. Коммуникация как система обмена информацией

1.1.2. Кооперативное и некооперативное коммуникативное


поведение

1.2. Юмористический дискурс как особый тип коммуникативного взаимодействия

1.3. Языковые механизмы создания некооперативного речевого общения

1.3.1. Коммуникативные аспекты значения слова

1.3.2. Речевое функционирование языковых единиц


1.3.2.1. Полисемантичные лексемы
1.3.2.2. Лексемы с метафорическим значением
1.3.2.3. Омонимы
1.3.2.4. Паронимы
1.3.2.5. Фразеологические единицы
1.3.2.6. Окказиональные трансформации лексического значения
1.3.2.7. Феномен языковой игры как речевое явление
Выводы по главе
Глава II. Немецкий языковой бытовой анекдот как сфера функционирования некооперативного коммуникативного поведения
2.1. Немецкий бытовой анекдот как фольклорный жанр и его место среди других фольклорных жанров
2.1.1. Немецкий бытовой анекдот (Witz) и немецкий
исторический анекдот (Anekdote)

2.1.2. Немецкий бытовой анекдот (Witz) и немецкий шванк (Schwank)
2.2. Типологические разновидности немецкого бытового анекдота (Witz) по
способу формирования остроты
2.2.1. Референциальный/ситуативный бытовой анекдот
(БаНпуйх)
2.2.2. Языковой/лингвистический бытовой анекдот
(Wortwitz/Sprachwitz)
2.3. Языковой/лингвистический бытовой анекдот различной формы текстовой манифестации
2.4. Структура немецкого языкового бытового анекдота
2.5. Приёмы построения немецкого языкового бытового анекдота
Выводы по Главе II
Глава III. Немецкий языковой бытовой анекдот через призму некооперативного коммуникативного поведения адресата
3.1. Причины возникновения некооперативного коммуникативного поведения
3.2. Некооперативное коммуникативное поведение: ненамеренное нарушение кооперации
3.2.1. Многозначность как источник ненамеренного нарушения
кооперации
3.2.2. Метафора как источник ненамеренного нарушения кооперации
3.2.3. Омонимы как источник ненамеренного нарушения кооперации
3.2.4. Паронимы как источник ненамеренного нарушения кооперации
3.2.5. Окказиональное варьирование лексического значения как источник
ненамеренного нарушения кооперации
3.2.6. ФЕ как источник ненамеренного нарушения кооперации
3.3. Некооперативное коммуникативное поведение: намеренное нарушение кооперации
3.3.1. Языковая игра как способ бесконфликтного шутливого реагирования
3.3.2. Языковая игра как способ конфликтного шутливого реагирования
3.3.3. Языковая игра как способ уклонения от прямого ответа
Выводы по главе III
Заключение
Список использованной литературы
Интернет-источники
Словари
Источники примеров

«способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности» (Ярцева 1990: 382).
Значения полисемантичного/многозначного слова в лингвистике называют вслед за А.И. Смирницким лексико-семантическими вариантами (ЛСВ) (Ольшанский 1982: 31; Беляевская 1987: 64; Ярцева 1990: 382), Bedeutungsvarianten (Weber 1974: 17).
Главным критерием полисемии принято считать наличие семантической связи между отдельными лексико-семантическими вариантами (JICB) многозначного слова (Беляевская 1987; Кустова 2001; Gauger 1970; Stiehl 1970; Weber 1974; Schippan 1975; Heger 1976; Kühn 1979; Philipp 1998; Löbner 2003; Keller/Kirschbaum 2003; Heusinger 2004). Если такая семантическая связь утрачивается, то многозначное слово распадается на омонимы - совершенно разные по значению слова (Кустова 2001: 4).
Полисемия рассматривается как результат тенденции языковой экономии (Löbner 2003: 60) и является следствием того, что для обозначения новых предметов, явлений и ситуаций, входящих в сферу опыта, человек не изобретает новых знаков, а использует уже существующие, приспосабливая их для выполнения новых функций (Кустова 2001: 8).
Т. Шиппан (Schippan 1975: 97, 2002: 162) указывает на причины, приводящие к возникновению полисемии в языке:
• расширение значения слова (Вedeutungsextension)
• дифференциация значений (.Bedeutungsdifferenzierung);
• заимствования;
• вхождение в обиход с новым значением некогда устаревшего слова;
• перенос значений (метафорический и метонимический).
Подобно другим семантическим категориям (синонимии, антонимии),
многозначность характеризует и язык, и речь.
Как отечественные (Кацнельсон 1965; Лыков 1976; Колшанский 1980;
Ольшанский 1982; Литвин 1984; Ольшанский, Скиба 1987), так и зарубежные

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.170, запросов: 967