+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексико-стилистические особенности национально маркированных наименований лица : на материале швейцарского варианта немецкого языка

Лексико-стилистические особенности национально маркированных наименований лица : на материале швейцарского варианта немецкого языка
  • Автор:

    Подкин, Александр Анатольевич

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    283 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.2. Специфика языковой ситуации в германоязычной Швейцарии 
1.3. Отражение словообразовательной специфики гельвецизмов в работах


Оглавление

Список принятых сокращений


Введение
Глава I
Швейцарский вариант немецкого литературного языка в свете теории полинациональных языков
1.1. Разработка теории полинациональных языков в отечественной и зарубежной лингвистике

1.2. Специфика языковой ситуации в германоязычной Швейцарии

1.3. Отражение словообразовательной специфики гельвецизмов в работах

отечественных и зарубежных лингвистов

Выводы по главе


Глава II
Лексико-семантические особенности швейцарски маркированных наименований лиц
2.1. Швейцарски отмеченные наименования лиц отглагольного происхождения52
2.1.1. Общая характеристика категории nomina agentis
2.1.2. Средства выражения категории nomina agentis в современном немецком языке
2.1.3. Словообразовательные особенности швейцарски маркированных имён деятеля
2.1.3.1. Образование nomina agentis с суффиксом -
2.1.3.2. Образование nomina agentis с суффиксами -er и -(е)1ег
2.1.3.3. Образование nomina agentis с суффиксом -ant {-ent)
2.1.3.4. Образование nomina agentis с суффиксами -(at)or и
2.1.3.5. Образование nomina agentis с суффиксом
2.1.3.6. Образование сложных и сложнопроизводных nomina agentis
2.1.4. Общая характеристика категории nomina patientis
2.1.5. Средства выражения категории nomina patientis в швейцарском варианте немецкого литературного языка
2.1.5.1. Субстантивация причастия II
2.1.5.2. Образование nomina patientis с суффиксом -ling
2.1.5.3. Образование nomina patientis с суффиксом -and (-end)
2.1.5.4. Образование nomina patientis с суффиксом -ant (-ent)
2.1.5.5. Образование nomina patientis с суффиксом -at
2.2. Швейцарски отмеченные наименования лиц отыменного происхождения
2.2.1. Общая характеристика отыменных наименований лиц в современном немецком языке
2.2.2. Словообразовательная специфика швейцарски отмеченных наименований лиц отыменного происхождения
2.3. Швейцарски маркированные наименования лиц со связанными и уникальными производящими основами
2.3.1. Проблема выделения слов со связанными и уникальными производящими основами
2.3.2. Специфика наименований лиц со связанными и уникальными производящими основами в швейцарском национальном варианте
2.4. Сложные и сложнопроизводные наименования лиц в швейцарском варианте немецкого литературного языка
2.4.1. Проблема разграничения основных типов сложных слов в современном немецком языке
2.4.2. Швейцарски маркированные наименования лиц детерминативного типа124
2.4.3. Швейцарски маркированные наименования лиц посессивнометонимического типа
2.4.4. Швейцарски маркированные наименования лиц копулятивного типа
2.4.5. Сложнопроизводные наименования лиц со швейцарской
маркированностью
Выводы по главе II
Глава III
Функционально-стилистические особенности швейцарски маркированных наименований лиц
3.1. Стилистическое варьирование наименований лиц в основных центрах распространения немецкого литературного языка
3.2. Функционально-стилистическое своеобразие пейоративно-диминутивных наименований лиц в швейцарском варианте немецкого литературного языка
3.3. Стилистические функции наименований лиц диалектного происхождения в современной швейцарской прозе
3.4. Основные источники лексических гельвецизмов со значением лица
Выводы по главе III
Глава IV
Специфика смысловой структуры швейцарски маркированных наименований лиц
4.1. Семантическое варьирование наименований лиц в основных центрах распространения немецкого литературного языка
4.2. Наименования лиц как носители фоновой информации о социокультурной
действительности Швейцарии
Выводы по главе IV
Заключение
Библиография
Список цитируемой художественной и публицистической литературы
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение

использовать в процессе коммуникации устную или письменную форму реализации языка [Sieber/Sitta, 1987: 391; Ammon, 1995: 291; Löffler, 1995: 55].
Schweizerhochdeutsch «немецкий литературный язык Швейцарии» и Schwyzertütsch «швейцарско-немецкий диалект» - это две формы немецкого языка, между которыми не существует смешанных или переходных форм. Однако, как отмечает Г. Лёффлер, на территории современной Швейцарии можно обнаружить признаки разговорного языка, проявляющиеся в выборе соответствующих слов и выражений в сфере повседневного общения [Löffler, 1991: 86; 2005: 23]. Основываясь на данных нескольких исследований [Christen, 1998; Strübin, 1976], Г. Лёффлер высказывает предположение о существовании в Швейцарии некого диалектного разговорного языка, занимающего промежуточное положение между местным швейцарско-немецким диалектом и немецким литературным языком в его швейцарской разновидности. По мнению
Э. Штрюбина, швейцарско-немецкий диалект находится в кризисной ситуации «Umbruchs-Situation», вызванной миграцией населения внутри страны, а также экспансией диалекта в традиционные сферы функционирования немецкого литературного языка [Strübin, 1976: 97]. Как указывает Э. Штрюбин, швейцарско-немецкий диалект, первоначально ограниченный сферой повседневного общения, в современных условиях вынужден адаптироваться к новым потребностям, связанным с активным развитием науки и техники в современном обществе. Такая адаптация находит своё проявление в виде заимствований из немецкого литературного языка. Учитывая изменения в функциональном соотношении швейцарско-немецкого диалекта и литературного языка, Э. Штрюбин приходит к выводу о формировании новой формы немецкого языка, занимающей промежуточное положение между диалектом и литературным языком, которую автор называет «die höhere Verkehrssprache» [Strübin, 1976: 108]. Большинство исследователей, однако, не разделяет подобной точки зрения, проводя чёткое различие между швейцарско-немецким диалектом и немецким литературным языком в его швейцарской разновидности [Домашнев, 1983: 136, 143; Kühn, 1980: 533]. Г. Рупп исключает

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.180, запросов: 967