+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Вьетнамизмы в англоязычном описании вьетнамской культуры : на материале аутентичных текстов

Вьетнамизмы в англоязычном описании вьетнамской культуры : на материале аутентичных текстов
  • Автор:

    Титова, Ольга Константиновна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    290 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Заимствование как способ ксенонимии в лексикосемантической системе языка 
1.1. Языковой контакт — двуязычие — заимствование: соотношение понятий


Оглавление
Введение

Глава 1. Заимствование как способ ксенонимии в лексикосемантической системе языка

1.1. Языковой контакт — двуязычие — заимствование: соотношение понятий

1. 2. Теоретические вопросы лексического заимствования

1.2.1. Лексическое заимствование как способ пополнения словарного состава языка

1. 2. 2. Заимствование и ксенонимия

1.2.3. Лингвокультурологический аспект изучения заимствованной лексики

1.3. Причины появления заимствованных слов и их освоение в

языке-реципиенте

Выводы по главе


Глава 2. Вьетнамские ксенонимы в английском языке и их графическая передача на русский язык
2. 1. История англо-вьетнамских контактов
2.2. Английский язык в жизни Вьетнама и вьетнамских
иммигрантов
2. 3. Вьетнамские ксенонимы в системе английского языка
2.3. 1. Употребление вьетнамских ксенонимов в текстах на английском языке
2. 3. 2. Фонографическая ассимиляция вьетнамских ксенонимов в английском языке. Латинизация вьетнамского письма
2.3.3. Освоение вьетнамских ксенонимов на морфологическом и семантическом уровнях
2.3.4. Особенности передачи вьетнамских ксенонимов средствами русской графики

Выводы по главе
Глава 3. Формирование третичной картины мира Вьетнама через английский язык как язык-посредник
3.1. Отражение инокультурной картины мира в языке
3.2. Актуализация картины мира вьетнамского этноса в английском языке
Выводы по главе
Заключение
Список литературы
Приложение
Приложение
Приложение
Введение
Языковые контакты и заимствование являются одной из центральных историко-лексикологических проблем. Активные политические, экономические и культурные связи между странами привели к развитию и расширению лингвистических контактов и укрепили роль английского языка как языка международного общения. Сохранение своего национального языкового «я», достижение разумного компромисса национального и интернационального, умелое пользование богатым и гибким арсеналом выразительных средств английского языка мирового общения при одновременном наполнении его богатством содержания своей культуры -такова задача народов мира в эпоху коммуникативного объединения [Кабакчи 1998: 6]. Английский язык стал выступать не только как язык политики, бизнеса и торговли, но и в качестве помощника при знакомстве с историческими и культурными традициями других стран. Через английский язык западный читатель имеет возможность познакомиться с экзотической культурой стран Восточной и Юго-Восточной Азии, которые раскрылись для мирового сообщества благодаря развитию туризма, реализации политико-экономических и образовательных программ и распространению литературы по истории и культуре этих стран на языке полиэтничного [Семенец 1985: 9] общения. Многочисленная страноведческая литература, особенно о странах малоизвестных с культурологической точки зрения (к которым можно отнести страны Восточной и Юго-Восточной Азии), как правило, сначала издается на английском языке, а потом переводится на другие языки мира.
Обращение к культуре Востока дает «исключительно важный материал, относящийся как к современной жизни, так и к прошлому» [Конрад 1972: 16]. По мнению 3. Г. Прошиной, в XXI веке изучение культуры Востока, имеющей глубокие корни, значительно обогатит западную цивилизацию [Прошина 2001а: 3]. В связи с этим стало актуальным изучение роли английского языка в реализации контактов (проявляющихся на различных уровнях) между Западом и восточноазиатскими странами.

классификация будет анахронична по отношению к постоянно развивающейся лексической системе языка [Аристова 1978: 8]. Понятие «заимствование» является относительным, обусловленным нашим фактическим знанием [Смирницкий 1956: 8, 245], и отнесение слова к заимствованным или иностранным словам в большинстве случаев базируется исключительно на языковом чутье лингвиста, проводящего деление [Михайлова 1998: 20].
Рассматривая английский язык как язык-посредник в приложении к вьетнамской культуре, мы столкнулись с проблемой обозначения элементов культуры Вьетнама. Наиболее приемлемой для нашего исследования является позиция профессора В. В. Кабакчи. Для подобных языковых единиц, закрепленных за элементами иноязычных культур, В. В. Кабакчи вводит термин «ксенонимы» (от греч. ксенос - “чужой” и отш - “имя, название”) [Кабакчи 1998]. Ксенонимия - это способ обозначения чужих для принимающего языка реалий. Ксенонимы являются результатом вторичной вербализации культурного континуума. При первичной вербализации язык осваивает свою внутреннюю культуру, в результате чего появляются идионимы (специфические единицы внутренней культуры) [Кабакчи 1998: 19]; при вторичной вербализации язык присваивает имена тем элементам внешних культур, которые уже имеют наименования в результате первичной вербализации [Кабакчи 1998: 21].
Вводя понятие ксеноним, В. В. Кабакчи указывает, что «явление ксенонимии универсально и представлено во всех языках, поскольку каждый народ должен иметь возможность использовать свой язык для получения (или отправления) информации о других народах. В традиционной лингвистике нет общепринятого обозначения этой лексики. В теории перевода они называются языковыми реалиями. Ксенонимы не рассматривались в качестве самостоятельного сегмента словарного состава ... и их называли экзотизмами или варваризмами. Ни то, ни другое название не подходит для ксенонимов, поскольку в этом случае и Louvre, и Тадж

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.151, запросов: 967