+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Восточноазиатские ксенонимы в немецком языке

Восточноазиатские ксенонимы в немецком языке
  • Автор:

    Корнилова, Людмила Евгеньевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    296 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Общая проблематика заимствования 
1.1. Вопросы терминологии: заимствования и ксенонимы


Оглавление
ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Общая проблематика заимствования

1.1. Вопросы терминологии: заимствования и ксенонимы

1.2. Условия и пути проникновения заимствований в язык


реципиент

1.3. Проблема построения классификации заимствований

1.4. Процесс освоения заимствований

Выводы по главе

Глава 2. Пути проникновения восточноазиатских ксенонимов в немецкий язык

2.1. Пути проникновения китайских ксенонимов в немецкий язык


2.1.1 .Из истории немецко-китайских культурно-языковых 35 связей
2.1.2 .Латинизация в Китае
2. 2. Пути проникновения японских ксенонимов в немецкий язык
2.2.1.Из истории немецко-японских культурно-языковых 49 связей
2.2.2. Латинизация в Японии
2. 3. Пути проникновения корейских ксенонимов в немецкий язык
2.3.1 .Из истории немецко-корейских культурно-языковых
связей
2.3.3.Латинизация в Корее
Выводы по главе
Глава 3. Семантико-тематическая характеристика восточноазиатских ксенонимов
3.1 .Семантико-тематическая характеристика китайских
ксенонимов

3.2.Семантико-тематическая характеристика японских
ксенонимов
3.3 .Семантико-тематическая характеристика корейских 115 ксенонимов
Выводы по главе
Глава 4. Ассимиляция восточноазиатских ксенонимов в немецком языке
4.1. Фонетико-графическая ассимиляция восточноазиатских 128 ксенонимов в немецком языке
4.1.1. Фонетическая вариативность
4.1.2. Графическая вариативность
4.1.3. Ударение
4.2. Грамматическая ассимиляция восточноазиатских 147 ксенонимов
4.2.1. Характеристика ксенонимов на уровне 147 словообразования
4.2.2. Морфологическая характеристика ксенонимов
4.3 Семантическая ассимиляция восточноазиатских 164 ксенонимов
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список литературы
Приложение
Приложение
Приложение

Введение
В эпоху интернационализации общественных и личных контактов язык может, с одной стороны, быть преградой в процессе международной коммуникации, с другой стороны, стать мостом, объединяющим народы, позволяющим преодолеть не только языковые, но и культурные барьеры.
Словарный состав языка реагирует на все изменения, которые происходят в разных сферах жизни и деятельности людей. Процессы глобализации, открытость и доступность самых последних достижений мировой культуры, развитие туризма способствуют взаимообогащению практически всех языков посредством включения в них лексических заимствований. Как известно, словарный состав испытывает наибольшее влияние внеязыковых факторов, что объясняется тесной связью вокабуляра с внеязыковой действительностью. Немецкий язык в этом смысле не является исключением. История немецкого языка - это одновременно и история влияния других языков на немецкий язык. Количество и качество заимствованных слов и выражений позволяют судить о масштабах диалога культур [Тер-Минасова 2007: 16]. Словарный состав современного немецкого языка прошел длительный путь становления. Ранние лексические заимствования из латинского языка относятся к первым столетиям нашей эры, когда германцы столкнулись с более высокой строительной техникой римлян, предметами, не известными в быту и жизни германцев. В обогащении немецкой лексики сыграли существенную роль заимствования из французского языка, итальянского и славянских языков. Последним по времени пластом заимствований в немецком языке являются так называемые англоамериканизмы, получившие распространение после Второй мировой войны сначала в ФРГ, а затем также и в бывшей ГДР. Заимствования из восточноазиатских языков занимают сравнительно небольшое место в словарном составе немецкого языка (64 - китайских, 149 - японских и 6 -корейских) - например, яп. das Judo, das Karate, das Bonsai. Однако расширение контактов между Германией и восточноазиатскими странами, наблюдаемое в

Глава 2. Пути проникновения восточноазиатских ксенонимов в немецкий
язык
2.1. Пути проникновения китайских ксенонимов в немецкий язык
2.1.1. Из истории немецко-китайских культурно-языковых связей
Как пишет О. Л. Фишман, знакомство Европы с Китаем началось в XIII -XIV вв. с сообщений европейских путешественников, купцов и миссионеров. Эре географических открытий сопутствовала эра миссионерской активности [Фишман 2003: 113]. Первым немцем в Китае был брат Арнольд, прибывший в 1303 году в Пекин из города Кёльна [Ко1ге1 2002: 910]. С 1622 года по 1666 год в Китае жил и трудился при императорском дворе немецкий миссионер и ученый Адам Шаль фон Бэлль. В 1664 году император Шэн Цзу официально утвердил календарь, разработанный Адамом Шаль фон Бэллем по европейскому образцу [Ко1ге1 2002: 910].
Освоение Китая европейцами было сопряжено со многими трудностями. Китайский император всячески препятствовал проникновению европейцев на территорию своей страны. Лишь после окончания Опиумных войн впервые устанавливаются официальные немецко-китайские отношения. В 1847 году в городе Гуанчжоу открыто почетное консульство Германии в Китае. Первый «Немецко-китайский договор о дружбе и торговле» был подписан 2 сентября 1861 года. В этом же году открыто почетное консульство в Шанхае. В период с 1861 г. по 1872 г. географ Фердинанд фон Рихтхофен семь раз посетил Китай. Он собрал фундаментальные геополитические и экономические сведения о Китае, опубликовал «Атлас Китая» [КЩгЛ 2002: 910 - 916]. Так первые китайские слова попадают в немецкий язык письменным путем.
В 1860 году в китайские воды вошел немецкий флот, и с 1870 года германская империя устанавливает с Китаем дипломатические отношения. Многие китайские города были открыты для торговли, после чего они приобрели особую привлекательность для немецких деловых людей, которые увидели в стране с населением 350 млн. человек огромный рынок сбыта

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.143, запросов: 967