+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Англоязычная терминология банковского дела в языковой системе и речевой практике

  • Автор:

    Шетле, Тайбат Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    203 с. + Прил(105 с.)

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Теоретические основы изучения терминологий гуманитарных наук
§1. Термин как основная единица терминологии
§2. Требования к термину
§3. Критерии разграничения терминов и номенклатурных единиц
§4. Характерные особенности терминологий гуманитарных и общественно-политических

§ 5. Полисемия и омонимия в терминологии (на материале англоязычных терминов
банковского дела)
Выводы по Главе I
Примечания к Главе I
Глава II. Новейшие исследования в области изучения терминологий Ь8Р
§1. Проблемы перевода терминов в работах современных исследователей
§ 2. Многоаспектный анализ терминологий БЭР
§ 3. Лингвистические исследования терминологий ЬБР
Выводы по Главе II
Примечания к Главе II
Глава III. Исследование терминологии банковского дела в языке и речи
§1. Терминология банковского дела как система
§ 2. Лексикографические критерии отбора терминов для составления словаря-минимума
англоязычных терминов банковского дела
§ 3. Принципы выделения понятийных полей банковского дела
§ 4. Статистический анализ корпуса текстов как способ выбора эквивалента
Выводы по Г лаве III
Примечания к Главе III
Заключение
Библиография

ВВЕДЕНИЕ
Сегодня общепризнанным является тот факт, что современная международная ситуация характеризуется устойчивым ростом и развитием политических, экономических и научных отношений и контактов между различными странами, а изучение иностранных языков приобретает в этой связи всё большее значение. Пиком процесса интеграции России в мировое сообщество в сфере образования явилось подписание Болонских соглашений, в которых, в частности, говорится о том, что унификация стандартов образования — ключевой путь к созданию единого европейского рынка труда для общего развития континента. Особенно резко за последнее время изменились требования рынка к специалистам - в частности к тем, кто занят внешнеэкономической (в том числе банковской) деятельностью.
Учёные всего мира считают необходимым владеть хотя бы одним иностранным языком, в особенности английским, являющимся языком мирового общения, для успешного сотрудничества со своими коллегами из других стран. В го же время количество специалистов, чьё владение иностранным языком отвечало бы необходимым требованиям международного научного общения, далеко от желаемого.
Для того чтобы использовать иностранный язык в качестве эффективного средства международного общения и сотрудничества, учащемуся, прежде всего, необходимо начать с изучения основного (специального) языка своей профессии, варианта языка, который он мог бы использовать для собственных специальных целей (Ь8Р).
Сегодня, когда иностранный язык из специальности превратился в язык для специальных целей, важно помнить следующее: язык для специальных целей (ББР) должен обеспечивать профессиональную коммуникативную компетенцию специалиста. Естественно, что при такой «профилизации» подхода, терминология играет главную роль. Разные исследователи по-разному группируют и классифицируют средства выражения в сфере ЬБР: общенаучные термины, междисциплинарные, узкоспециальные, авторские, региональные, универсальные и т.п. Однако никто не отрицает того факта, что ключевым моментом при обучении 1йЗР является специальная лексика той или иной области знания, представленная терминологией.
Современная филология также претерпевает серьёзные изменения в быстро меняющемся мире. Теперь внимание филологов всё чаще приковывается к специализированным текстам: информационным, деловым, экономическим, юридическим, политическим, рекламным, научно-техническим и т.д. «Нет необходимости доказывать, что аудитория этих текстов (устных и письменных) в несколько раз больше, чем аудитория, например, поэзии и драматургии, поэтому изменение фокуса филологической науки представляется по меньшей

мере оправдаиным»(Марчук, 1987, с. 5). Научно-технические тексты и соответственно научно-технический перевод, в полной мере отражающий масштабы роста научно-технического прогресса, довольно быстрыми темпами перемещаются в центр филологических и лингвистических исследований и приобретают первоочередное значение.
Постоянно растущий интерес к переводу узкоспециальной литературы свидетельствует в первую очередь о развитии специализированных отраслей научного знания и человеческой деятельности в узких профессиональных сферах и, следовательно, о возросшей роли самого “языка для специальных целей”, используемого специалистами самых различных областей.
A.C. Герд так описывает природу возникновения LSP: “По мере своего развития обособленное специальное знание ищет особые средства выражения, ищет свой специальный язык. Так возникает язык для выражения своих особых мыслей, целей, идей и идеалов - язык для специальных целей (LSP)”(Tepn. 2005, с. 27).
В ходе своего развития специальное знание ищег знаковую систему, язык своего выражения. Здесь следует различать следующие формы знакового воплощения научного знания:
1) сам код, язык для записи содержания знания в виде символов, слов, словосочетаний, предложений и т. п.; 2) различные типы текстов, выражающих научное знание в том или ином языке.
В ходе развития специального подъязыка система его понятий прочно входит в систему общего языка и становится ее непосредственным элементом. Научные профессиональные понятия ищут своего воплощения в словах, словосочетаниях, синтаксических конструкциях; появляются новые слова, обозначения, термины. “Содержание знания начинает проникать в знаки избранного языка, насыщать и заполнять их. Новые слова, термины подчиняются действию всех механизмов системы языка”(Герд, 2005, с. 27).
Специальное знание, нашедшее свое выражение в термине, включается в семантическую систему того или иного специального языка, становясь неотъемлемым компонентом лексико-семантической системы общего языка.
Как отмечает М.В.Марчук, в подавляющем большинстве случаев новые слова, возникающие в том или ином естественном языке, - это термины, являющиеся непосредственным средством выражения LSP и отражающие новые понятия науки, техники, политики, экономики, сферы делового общения. “Современная языковая ситуация, характеризующаяся информатизацией общества и так называемым “информационным взрывом”, заставляет обращать особое внимание на рост и расширение лексических значений и на роль терминов и терминологии” (Марчук, 1996, с. 8).

тем, в роли номенклатурной единицы данное слово пишется с большой буквы и означает: „а bank card organization in Great Britain formed in 1972, a member of MasterCard International and Eurocard“.
Следующие слова могут выступать в роли терминов, а также в составе номенклатурных единиц бизнеса или банковского дела. Так, например, термин „corporation“ обозначает „а business organization treated as an entity - an artificial person distinct from its owners - in the eyes of the law". Данное слово также является частью следующей составной развёрнутой номенклатурной единицы: „Federal Savings and Loan Insurance Corporation - a federal agency established by Congress in 1934 to insure deposits in savings and loan associations and savings bank“.
Аналогично, термин „bank“ обозначает: „ап organization, usually a corporation, that accepts deposits, makes loans, pays cheques, and performs related services for the public“. Одновременно, данный термин входит в состав многочисленных номенов: ,fank Card Association - organization, owned by financial institutions, that licenses a bank card programme or performs transaction processing for its owners"; „Bank for International Settlements — international organization, that acts as a bank for central banks of major industrial companies"; „Bank of England - the central bank of the UK, established in 1694“.Все вышеприведённые примеры взяты из словаря Dictionary of Banking Terms, by Thomas P. Fitch, за исключением последнего примера, взятого из словаря Oxford Dictionary of Finance and Banking.
Наиболее надёжным критерием различия терминологии и номенклатуры представляется функциональный подход. Существует и критерий разграничения на основе родо-видовых отношений, при котором номены отражают названия видовых объектов. Однако, как показывает практика, видовые термины легко могут стать родовыми в ходе развития знаний в данной области и, соответственно, изменения терминологии, или быть родовыми для других терминов.
Классификационный подход оказывается'во многих случаях несостоятельным ввиду того, что одно и то же понятие нередко занимает разное положение в различных классификационных списках из-за применения различающихся параметров.
Проблема разграничения терминов и номенклатурных единиц осложняется тем фактом, что в рамках номенклатуры существует тенденция терминологизации. Благодаря развитию определённой системы знания номенклатурная единица может стать центром или составной частью новой терминологической подсистемы и, следовательно, полноценным термином. Нередко, номенклатурная единица, называющая типичный объект определённой области науки, приобретает статус термина в случае, если, например, некоторое понятие становится

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.141, запросов: 967