+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Семантические переносы как средство формирования англоязычного научно-технического терминологического пространства : на материале терминологии судостроения

  • Автор:

    Клепиковская, Наталья Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Северодвинск

  • Количество страниц:

    184 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ СТРУКТУРЫ И СЕМАНТИКИ ЕДИНИЦ СП ЕЦИАЛЬНОЙ НОМИНАЦИИ
1.1. Лингвистический статус термина в современном языкознании
1.2. Основные признаки термина
1.2.1. Структурно-ориентированные признаки термина
1.2.2. Семантические признаки терминов
1.2.3. Функционально-ориентированные признаки терминов
1.3. Семантические исследования в терминологии
1.4. Типы семантических переносов и их роль в формировании технических терминосистем
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 2. СИСТЕМНЫЕ И СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ СУДОСТРОИТЕЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
2.1. Системность как имманентный признак терминологии судостроения
2.2. Структурный анализ монолексемной терминологии
2.3. Анализ частеречной принадлежности монолексемных терминов
2.4. Структурный анализ полилексемной терминологии
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ В ТЕРМИНОСФЕРЕ АНГЛИЙСКОГО СУДОСТРОЕНИЯ
3.1. Процессы метафоризации в терминологической лексике английского судостроения
3.1.1. Антропоморфная метафора
3.1.2. Природоморфная метафора
3.1.3. Артефактная метафора

3.1.4. Особенности экспликации процессов метафоризации в английской судостроительной терминологии
3.1.4.1. Экспликация метафоры с учетом системного аспекта термино- 121 логии судостроения
3.1.4.2. Экспликация метафоры с учетом структурных особенностей 122 терминов судостроения
3.1.4.3. Экспликация метафоры с учетом предметно-понятийной ориен- 126 тированности терминов судостроения
3.1.4.4. Экспликация метафоры в зависимости от источника ее форми- 127 рования
3.2. Процессы метонимизации в английской судостроительной терминологии и особенности их экспликации
3.3. Основные виды несоответствия понятий и средств их называния в терминологии судостроения, образованной на основе переносов значения
3.3.1. Синонимия в английской судостроительной терминологии
3.3.2. Антонимия в английской судостроительной терминологии
3.3.3. Полисемия в английской судостроительной терминологии
3.3.4. Омонимия в английской судостроительной терминологии
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению в структурно-семантическом аспекте единиц специальной номинации английского языка, применяемых в сфере судостроения, установлению роли и места семантического переноса как средства формирования англоязычного научно-технического терминологического пространства и ориентировано на решение ряда вопросов терминологической номинации и терминообразования в сфере научно-технической терминологии.
Метафорический и метонимический переносы представляются одними из наиболее продуктивных способов создания терминов любой терминосисте-мы и рассматриваются как приемы описания изучаемого объекта, т.е. вызываются необходимостью познать те или иные его стороны, а не эмоциональноэкспрессивными или эстетическими факторами. Семантический перенос в терминологическом пространстве является, таким образом, регулярным явлением, способствующим пополнению терминологии той или иной области знания. Различные его виды распространены в терминологии достаточно широко и обнаруживают высокую частотность, что позволяет говорить о том, что они играют существенную роль в образовании терминосистем вообще и технических терминосистем в частности. Об актуальности изучения семантических переносов в области терминологии свидетельствует рост научных публикаций и диссертационных исследований, рассматривающих процессы метафоризации и метонимизации в рамках различных терминосистем [Hoffmann, 1976; Sager, 1990; Прохорова, 1996; Рякина, 1997; Fraas, 1998; Мишланова, 1998; Cabré, 1999, 2003; Панасенко, 2000; Ярцева, 2001; Панкратова, 2001; Бунина, 2003; Сулейманова, 2004; Прибытова, 2005; Дудецкая, 2007; Левина, 2007; Карпухина, 2007; Василенко, 2008; Vogel, 2008; Холодилова, 2008; Ермоленко, 2009; Панкова, 2009] и др.
Актуальность выполненного исследования обусловлена практикой широкого использования семантических переносов в терминологической сфере и
определяется: 1) недостаточной изученностью лексико-семантических процес-

которой не свойственна передача стилистических эффектов, и поскольку стилистическая нейтральность определяется многими лингвистами как неотъемлемое качество термина, то, следовательно, можно говорить об отсутствии стилистических синонимов в терминологии.
Терминологами предлагаются различные классификации терминов-синонимов. К примеру, Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин, исследуя процессы синонимии, выделяют три вида терминологических синонимов [Головин, Кобрин, 1987: 54 - 58; тж. Kolarikova, 2008: 55]: 1) термины-дублеты иноязычного происхождения, например, eyelet - grommet; 2) термины — синтаксические синонимы, т.е. синтаксические конструкции, соотносимые по структуре и совпадающие по значению. Данный тип синонимов подразделяется ими на три подгруппы: слово — словосочетание ([reactor — nuclear reactory, словосочетание — словосочетание (cylinder cover сир — cover сир of cylinder)', полная — краткая форма термина {DC - direct current)-, 3) дефиниционная синонимия, т.е. совпадение значения термина и его дефиниции, например: mast - vertical wooden pole, erected more or less vertically on centre-line of a ship or boat [Layton, 1995: 133]. Дополняя эту классификацию, можно ввести в нее еще несколько видов синонимов, выделенных В.П. Даниленко [Даниленко, 1977: 73 - 79]: 4) словесное выражение понятия - символическое выражение понятия, например: t — время', 5) фамильные термины, т.е. «термины, созданные путем выделения классифицирующих признаков понятия», например: Джонсон-эффект — тепловой эффект.
Д.С. Лотте призывает различать синонимы абсолютные и относительные. Под абсолютными синонимами он понимает синонимы, содержание которых тождественно, тогда как относительные синонимы характеризуются частичным совпадением значений. Абсолютные синонимы, в отличие от относительных, характеризуются взаимозаменяемостью (способностью терминов замещать друг друга в любом контексте), дефинитивностью (удовлетворение синонимичных терминов одной дефиниции) и идентичностью семантики (совпадением всех значений) [Kocourek, 1965: 216]. Несмотря на внешнюю без-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.377, запросов: 966