Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Тукалевская, Наталья Юрьевна
10.02.04
Кандидатская
2011
Тверь
220 с.
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. КУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ КАК РЕЗУЛЬТАТ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ТЕКСТОВ В ПРОЦЕССЕ СТОЛКНОВЕНИЯ ДВУХ КУЛЬТУР
1.1. Понятие культурной адаптации
1.2. Жанровая адаптация
1.2.1. Историческая изменчивость понятия «жанр»
1.2.2. Жанры в системе
1.3. Лексическая адаптация
1.3.1. Особенности лексической адаптации, ее способы и приемы
1.3.2. Методы изучения и способы систематизации англосаксонского словаря
1.4. Выводы и!з главы
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ЖАНРОВОЙ АДАПТАЦИИ В РАННЕСРЕДНЕВЕКОВОЙ АНГЛИИ
2.1. Способы классификации англосаксонских памятников письменности
2.2. Жанровая адаптация поэтических памятников письменности
2.2.1. Линии жанровой адаптации в поэме «Genesis A and В»
2.2.2. Особенности жанровой адаптации в поэме «Phoenix»
2.3. Жанровая адаптация прозаических памятников письменности
2.3.1. Культурная адаптация в близких глоссариям двуязычных текстах
2.3.2. Линии жанровой адаптации в адаптированных переводах
2.3.3. Особенности жанровой адаптации в текстах индуцирующей жанровой формы
2.4. Сопоставление переводов истории о сотворении в англосаксонской поэме, книге Genesis и в тексте индуцирующей жанровой формы
2.5. Выводы из главы II:
ГЛАВА III. КУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ АНГЛОСАКСОНСКОГО СЛОВАРЯ
3.1. Способы культурной адаптации словаря
3.1.1. Заимствования
3.1.2. Калькирование
3.1.3. Переосмысление исконной лексики
3.2. Лексико-семантическое поле «Англосаксонская христианская лексика»
3.3. Выводы из главы III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ВВЕДЕНИЕ ,
Многие вопросы социолингвистики, когнитивной лингвистики, психолингвистики, этнопсихолингвистики решаются через призму социокультурного подхода, в центре которого - понимание культуры как широкого комплекса социальных явлений, представляющих собой результаты и средства общественного функционирования и развития.
Необходимость обращения к социокультурному подходу продиктована тем, что культура тесно взаимосвязана с языком и взаимодействует с ним. В научном изучении той или иной культуры становятся все более ценными язык, как важнейшее средство общения людей, и литература. Как язык, так и литература существуют и развиваются во времени и, в известном смысле, служат барометром общественного развития, поскольку в них выражаются основные изменения и преобразования в жизни и культуре общества.
Культура раннесредневековой Англии подверглась значительным изменениям вследствие христианизации, которая сопровождалась появлением большого количества переводов с латинского на англосаксонский язык. Как указывает Т.Г. Логутенкова, латинская книжная культура оказывала различное воздействие на развитие германских языков и литературы в зависимости от особенностей историко-культурных ситуаций, которые благоприятствовали или препятствовали распространению христианской идеологии и средневековой учености (Логутенкова 1998). В раннесредневековой Англии переводу с латинского языка всегда сопутствовала культурная адаптация, то есть различные »
процессы преобразования иноязычных текстов с тем, чтобы они были приняты и усвоены на языке перевода.
В данной работе перевод христианских текстов на англосаксонский язык рассматривается не только как контакт языков, знаменующий важный этап истории англосаксонского языка, но как составная часть общекультурного и познавательного процесса приобщения языческих культур к общеевропейской
активном использовании словесных стереотипов и сюжетов, выработанных и накопленных традицией, единство и непрерывность стилистических приемов которой были связаны со способами сохранения и передачи поэтических произведений, существовавших главным образом в устной форме.
Таким образом, помимо того, что жанры составляют определенную систему, принципы которой с течением времени изменяются, в каждой эпохе и в каждой культуре, характеризующейся особым способом восприятия мира, существует своя система жанров, для каждой из которых более или менее типичны определенные жанры. Некоторые из жанров могут повторяться в других жанровых системах, но в другой конфигурации, находясь в других связях и отношениях между собой, обладая своими, присущими каждой жанровой системе ассоциациями с другими текстами, и имея разное положение в жанровой системе, то есть система оказывает воздействие, модифицируя отдельные ее компоненты.
На формирование собственной системы жанров в каждой литературной традиции оказывают влияние самые различные факторы, к которым относятся национально-специфические особенности жизни народа, его культура, миро-
воззрение, сфера общественной деятельности народа и т.д. В силу этого жанровая система каждого народа имеет национально-специфический характер.
Поскольку каждая эпоха разрешает старые и ставит новые проблемы в развитии человеческого общества, культуры и литературы, в частности, то жанровые системы исторически изменяются (Лихачев 1987:260).
Развитие конкретных жанров в составе жанровой системы в большой степени зависит от своеобразия социально-исторических и культурнообщественных условий существования соответствующих народов. Поскольку различия между системами жанров зависят не только от конкретной эпохи, но и от литературной традиции, то жанровая система в разных культурах представляет собой результат развития этих культур. При этом само понятие системы
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Реконструкция концептосферы КРАСОТА в англосаксонской поэтической картине мира | Дудченко, Ольга Васильевна | 2007 |
Структурно-семантические и функциональные особенности глагольных лексем, репрезентирующих концепт "порча" в современном английском языке | Морозова, Елена Николаевна | 2010 |
Формирование и восприятие образа джентльмена в языке и культуре США | Залесова, Наталья Михайловна | 2009 |