+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Англо-американские терминозаимствования в телеинтервью экономического медиадискурса : на материале немецкого языка

Англо-американские терминозаимствования в телеинтервью экономического медиадискурса : на материале немецкого языка
  • Автор:

    Киселева, Татьяна Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Смоленск

  • Количество страниц:

    188 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1. МНОГОМЕРНОСТЬ МЕДИАТЕКСТА ТЕЛЕИНТЕРВЬЮ^* 
В УСТНОМ ЭКОНОМИЧЕСКОМ МЕДИАДИСКУРСЕ



ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. МНОГОМЕРНОСТЬ МЕДИАТЕКСТА ТЕЛЕИНТЕРВЬЮ^*

В УСТНОМ ЭКОНОМИЧЕСКОМ МЕДИАДИСКУРСЕ

1.1. Текст телевизионного интервью


1.1.1. Медиатекст как категория медиалингвистики

1.1.2. Интервью: понятие, типы

1.1.3. Телеинтервью и формы его реализации...•

1.1.4. Телевизионная устность и креолизованность текстов телеинтервьт^


1.1.5. Коммуникативные параметры телеинтервью
1.2. Устный экономический медиадискурс _ ^
1.2.1. Текст vs. дискурс
1.2.2. Дискурсивный подход к исследованию
"... Г'I
1.2.3. Устный экономический медиадискурс телеканала Bloomberg: интердискурсивность vs. интертекстуальность _ ^
1.3. Профессиональный язык в системе дискурса
1.3.1. Профессиональный язык: понятие, место в языковой системе _
1.3.2. Термин в системе профессиональных языков.'
1.3.2.1. Термин vs. заимствование
1.3.2.2. Англо-американские терминозаимствования
1.3.3. Экономический язык и специальный текст _ ^ ^
Выводы
ГЛАВА 2. ЧАСТЕРЕЧНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ ТЕРМИНОЗАИМСГВОВАНИЙ
В УСТНОМ ЭКОНОМИЧЕСКОМ МЕДИАДИСКУРСЕ
2.1. Трансфонемизация англо-американизмов
2.2. Лексико-семантические и словообразовательные характеристики
терминозаимствований
2.2.1. Англо-американские существительные: субъект vs. объект эк°НомИческо^

2.2.1.1. Англо-американские номинации субъекта
2.2.1.2. Англо-американские аббревиатурные номинации субъекта
2.2.1.3. Англо-американские номинации объекта
2.2.1.4. Англо-американские аббревиатурные номинации объекта
2.3. Субстантивная экономическая метафора
2.3.1. Англо-американская метафора как способ номинации субъекта
2.3.2. Англо-американская метафора как способ номинации объекта..
2.4. Англо-американские терминологические глаголы, прилагательные
и наречия
Выводы
ГЛАВА 3. АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМЫ В ОРГАНИЗАЦИИ КРЕОЛИЗОВАННОГО МЕДИАИНТЕРВЬЮ BLOOMBERG TV
3.1. Роль англо-американизмов в организации текста на синтаксическом уровне
3.1.1. Англо-американизмы в сопровождении парентезы
3.1.2. Цепная связь посредством лексического повтора англо-американизмов как проявление когезии медиатекста
3.2. Межъязыковое переключение кода как проявление
интертексгуальности в текстах телеинтервью Bloomberg TV
3.2.1. Заимствование vs. переключение кода
3.2.2. Актуализация интертекстуальности в телеинтервью Bloomberg.
3.3. Специфика коммуникативной ситуации интервью Bloomberg TV
3.4. Паралингвистический контекст Bloomberg TV
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, по в чувстве соразмерности и сообразности.
А. С. Пушкин
Was ist herrlicher als Gold? fragte der König - Das Licht, antwortete die Schlange. - Was ist erquicklicher als Licht? fragte jener. — Das Gespräch, antwortete diese.
J. W. von Goethe, Das Märchen
ВВЕДЕНИЕ
Данное диссертационное исследование посвящено проблеме функционирования англо-американских терминологических заимствований в телеинтервью немецкого устного медиадискурса - телевизионного экономического дискурса Bloomberg TV.
В отечественной и зарубежной лингвистической науке феномен заимствования достаточно изучен (А. И. Домашнев, Е. А. Земская, JI. П. Кры-син, Д. С. Лотте, Е. Д. Поливанов, Е. В. Розен; U. Busse, В. Carstensen, EI. Ga-linsky, R. Glahn, F. Goetsem, M. Görlach, C. Myers-Scotton, P. A. Schmitt, J. Spitzmüller, K. Viereck, W. Viereck, U. Weinreich и др.). Существует ряд исследований, посвященных изучению англо-американских заимствований в печатной медиасреде (М. Г. Дакохова, Е. В. Жабина, Е. В. Карнаухов, О.Ковтун, Ю.Г.Коротких, Е. В. Ларионова, А. П. Майоров, Е. В. Маринова, А. Онисько, Ш. Сешан, Е. В. Червова; V. Bechet-Tsamos, Y. Chang, R. Glahn, A.Grote, W.Yang, W.-EI. Lee, О. Holland, E. O’Halloran, H. Zindler и др.). Они базируются на исследовании неспециализированных печатных медиаисточников, таких, как: Spiegel, Zeit, Focus, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Süddeutsche Zeitung или печатных экономических СМИ - Capital, Financial Times Deutschland, Wirtschaftswoche, адаптированных отраслевых изданий — газета Markt. Однако изучение аутентичных медиатекстов, реализуемых в устной форме и имеющих узкоспециальную экономическую направленность, все еще продолжает оставаться на периферии исследовательского интереса.
35 ; ". ■
ной из ведущих парадигм современности [Кубрякова 2000: 8]. В:-рамках исследования кол шуникат йен о й деятельности человекасуществуют две основные парадигмы - трянсляционная,. или механическая, и интеракцгюналъная',. или диалогическая,лдеятельностная:. Последняя; «представляет собой не абстрактную схему передачи-приема; а непрерывный процесс, совершающийся-; в определенном месте в определенное время и с конкретными участниками» [Каш-кин 2007: 7-8].
Представляется, что свою наиболее яркую актуализацию такая: парадигма находит в коммуникативно-ориентированном дискурсивном подходе Т. А. ван Дейка. Согласно его суждениям, дискурс есть «коммуникативное событие» (communicative event); подразумевающее взаимодействие {интеракцию) участииков общения (коммуникантов) в социальных ситуациях-., [ван; Дейк 1997: 1-3]. В: Г. Адмони также оперирует коммуникативными параметрами, полагая: «В основе текста лежит коммуникативное действие, с одной стороны, его автора, который реализует с помощью определенных языковых и контекстуальных сигналов в. создаваемой им структуре некую коммуникативно-прагматическую стратегию, или систему «когнитивных (концептуально-смысловых) установок» [Адмони 1994: 88, цит. по: Гончарова 2007: 182]. Коммуниканты, по мнению В: И: Карасика, - это «люди либо во всем богатстве своих личностных характеристик, либо в определенном минимуме социальноситуативных показателей» [Карасик 2004: 345]. При выделении единиц коммуникации исследователь считает возможными различные подходы. G точки зрения языка как средства коммуникации он выделяет в качестве таковых «текст и определенный текстовый фрагмент, характеризуемый типом адресованности, модально-стилевым и тематическим единством; композиционной целостностью и внутренней связностью» [Там же: 348].
Между коммуникантами телеинтервью — интервьюером, интервьюируемым и. телезрителем - в ситуации телевизионного интервью выстраивается «треугольник отношений». Об этом говорит в своих медиалингвистических разысканиях X. Бургер: «Участники диалога разговаривают не только друг с дру-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.173, запросов: 967