+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Язык среднеанглийской поэмы "Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь": традиционные поэтизмы и заимствования в их функциональном взаимодействии

Язык среднеанглийской поэмы "Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь": традиционные поэтизмы и заимствования в их функциональном взаимодействии
  • Автор:

    Волконская, Мария Андреевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    345 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I Поэма «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» в контексте традиции «аллитерационного 
1.1. «Аллитерационное возрождение» в позднесредневековой Англии


Исследование личного творчества должно, таким образом, опираться на данные литературной истории -историю поэтической речи, стиля, сюжетов, господствующих форм; лишь тогда, когда будет проделана вся эта предварительная работа... можно будет перейти на почву индивидуальной психологии и здесь решать вопрос о степени и характере личного почина в данном творческом акте.
Горнфелъд А.Г. Поэтика // Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. СПб. : Брокгауз-Ефрон, 1890—1907.
Оглавление
Введение

Глава I Поэма «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» в контексте традиции «аллитерационного


возрождения»

1.1. «Аллитерационное возрождение» в позднесредневековой Англии

1.1.1. Хронология и география произведений «аллитерационного возрождения»


1.1.2. Происхождение традиции «аллитерационного возрождения»: основные гипотезы и подходы

1.2. Поэмы рукописи Cotton Nero А. х: проблема авторства


1.3. Основные особенности поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь»
1.3.1. Жанр
1.3.2. Сюжет и композиция

1.4. Язык поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь». Предварительные замечания
1.4.1. Общая характеристика
1.4.2. Обзор исследований
Выводы к Главе
Глава И. Особенности языка поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь»
2.1. Соотношение языка поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» и древнеанглийской аллитерационной поэзии
2.1.1. История синонимов «мужа, воина»
2.1.2. Основные особенности среднеанглийских синонимов в сравнении с древнеанглийским поэтическим языком
2.1.3. Фунцкионирование синонимической группы «муж, воин» в поэме «Сэр Гавейн и
Зеленый Рыцарь» ] *
2.2. Поэма «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» в свете языковой ситуации в Англии
2 2 1 Изменение соотношения английского и французского языков в среднеанглийский
* * 1Я8
период
2.2.2. Диалектная вариативность и начало формирования национального литературного английского языка в XIV веке
2.3. Поэма «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» в контексте литературной эволюции
2.3.1. Авторство и прием
2.3.2. Иноязычная лексика в поэме «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» и в ее переводах на современный английский язык: опыт сопоставления
Выводы к Главе II
Глава III. Функционирование иноязычной лексики в поэме «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь»

3.1. Скандинавизмы и галлицизмы в языке поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь»
3.1.1. Скандинавизмы и галлицизмы в первой и второй частях поэмы
3.1.2. Скандинавизмы и галлицизмы в третьей части поэмы
3.1.3. Скандинавизмы и галлицизмы в четвертой части поэмы
3.2. Распределение иноязычной лексики в поэме «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь»:
статистические данные
Выводы к Главе III
Заключение
Список сокращений
Список литературы
Приложение

Введение
Данная работа посвящена анализу функционирования исконных поэтизмов и заимствованной лексики в языке среднеанглийской поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь». Эта анонимная поэма, написанная в конце XIV века на диалекте северо-западного Мидленда, принадлежит к числу самых загадочных и широко обсуждаемых произведений средневековой английской литературы. В ней видят одно из вершинных творений традиции так называемого аллитерационного возрождения, но вопросы о самом генезисе данной литературной традиции, о преемственности древнеанглийской и среднеанглийской поэзии, наконец, о том месте, которое занимает данная поэма по отношению к этой традиции, до сих пор остаются дискуссионными.
О поэме «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» был написан целый ряд как лингвистических, так и литературоведческих работ, тем не менее, некоторые аспекты данной поэмы и поныне недостаточно изучены. Так, многие исследователи обращали внимание на разнородность ее словаря [Вогго! I 1962. 27-51; Т-й 1967: 138-143; Оакйеп 1968, I: 82-87; ТипаИе-Рейе 1977: 69-92]: помимо исконной английской лексики и - что особенно обращает на себя внимание - нескольких десятков архаизмов, засвидетельствованных в древнеанглийских поэтических памятниках, он также включает в себя значительный объем заимствований: около 250 скандинавизмов и около 750 французских заимствований, примерно 10% и 30% словаря поэмы соответственно. Столь примечательная гетерогенность словаря, не оставаясь без внимания, констатируется, как правило, лишь как некая данность, определяемая особенностями письменного узуса и диалекта автора.
Действительно, в поэмах «аллитерационного возрождения» находит свое отражение диалектный узус, сложившийся в литературной традиции северного и северо-западного Мидленда, который не равен чистому диалекту. О последнем можно лишь строить предположения, так как он, по-видимому, не

его диалог с умершей дочерью) и непрерывное скольжение ее образов. Как уже было сказано, последние строки поэмы - 1211-1212. Не gef vus to be his homly hyne / Ande precious perlez unto his pay («Он <Господь> даровал нам всем <милость> быть Его домочадцами / и драгоценными жемчужинами Ему на радость») - во многом звучат отзвуком первой строки - Perle pleasaunte to prynces paye («Жемчужина, прекрасная для принцев плата»). Подобная «сферическая» (выражение И.Г. Матюшиной) организация поэмы несет с собой трансформацию смыслов: от земных королей, которых интересуют драгоценности, - к Царю Небесному, для которого каждый человек является драгоценной жемчужиной.
Число двенадцать - ключевое для данной поэмы, что имеет нумерологические соответствия в изображении Небесного Иерусалима, В строках 781-1151, где дано кульминационное для «Жемчужины» описание Града Божьего глазами рассказчика, поэт описывает двенадцать оснований города, выполненных из двенадцати драгоценных камней, измерения города, также составляющие двенадцать фарлонгов, двенадцать жемчужных ворот, на которых написаны названия двенадцати колен Израиля, и процессию из 144 тысяч невинных дев (ср. Откр. 12). Объяснение, связанное с понятной средневековому читателю численной символикой, получило также и количество строф в «Жемчужине» - 101 (см. подробней [Rostvig 1967; Fleming 1981]).
Однако подобная содержательность формы приобретается за счет отказа от ряда черт, характерных для поэзии «аллитерационного возрождения»: в «Жемчужине» практически отсутствуют свойственные данному узусу устойчивые выражения, синонимы и архаическая поэтическая лексика, а аллитерация крайне нерегулярна. Согласно исследованию Дж.П. Оакдена, из 1212 строк поэмы аллитерация есть лишь в 63,7% случаев; в 397 строках аллитерация отсутствует вообще, например: 430. We calle hyr fenyx of Arraby [Oakden 1968,1: 241].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.366, запросов: 967