+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Функциональные свойства паремий-трансформов в англоязычном публицистическом дискурсе

  • Автор:

    Антонова, Ольга Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Тула

  • Количество страниц:

    187 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
ГЛАВА I.
Методологические основы исследования паремиологического фонда английского языка
1.1. Определение и лингвистический статус единиц паремиологического фонда
1.2. Отграничение пословиц от смежных единиц (поговорок,
афоризмов, цитат и крылатых выражений)
1.3. Публицистический дискурс как функциональное пространство реализации прагматического потенциала паремии
Выводы по главе I
ГЛАВА II.
Системность паремиологического фонда английского языка
2.1. Паремиологический фонд английского языка как функциональная система
2.2. Языковая вариативность
2.2.1. Вариативность паремий
2.2.2. Синонимия паремий
2.3. Окказиональные трансформации паремий
2.3.1. Морфологические трансформации паремий
2.3.2. Синтаксические трансформации паремий
2.3.3. Изменение компонентного состава паремий
2.3.4. Семантические трансформации паремий
2.4. Определение термина «паремия-трансформ» в лингвистике
Выводы по главе II

ГЛАВА III.
Прагматическая полифункциональность английских паремий-трансформов
3.1. Прагматический потенциал англоязычных паремий-трансформов
3.2. Функционирование паремий-трансформов в публицистическом дискурсе
3.2.1. Общие функции паремий-трансформов
3.2.2. Специальные функции паремий-трансформов
3.3. Паремии-трансформы как средство реализации коммуникативных
стратегий
Выводы по главе III
Заключение
Библиография
Приложение
ВВЕДЕНИЕ
Как известно, паремии (пословицы, поговорки, крылатые фразы и т.п.) как вербальное выражение мудрости народа, передаваемой из поколения в поколение, представляют собой неписаный кодекс «законов» здравого смысла и закладывают нравственные и этические предпосылки для формирования социально адекватной личности. Поэтому при изучении паремиологического фонда особый интерес вызывает выявление и определение места паремий в различных коммуникативных ситуациях, а также интенциональных значений и прагматических функций данных единиц, которые занимают одно из важнейших мест в системе образных средств, реализующих экспрессивную функцию языка.
Экспрессивная функция является одной из наиболее значимых функций языка. Ее характеризуют способность выражать эмоциональное состояние говорящего, его субъективное отношение к обозначаемым предметам и явлениям действительности [Александрова, 2009]. По выражению профессора О.В. Александровой, экспрессивность как общеязыковая категория затрагивает все сферы языка и арсенал его выразительных средств необозрим.
Для современного этапа языковедения характерно повышенное внимание ученых именно к экспрессивным средствам разных языков, поскольку сегодня наблюдается заметная активизация этих средств практически во всех функциональных стилях и регистрах речи - вплоть до тех сфер коммуникации, которые традиционно не предполагали использования (а если иногда и допускали, то в минимальном объеме) экспрессивных средств. Однако в настоящее время происходит не только распространение популярных эмоционально-выразительных средств, но и рождение новых единиц такого рода. В их ряду особенно выделяются паремии.

Еще одним критерием отличия паремий от идиом является различная степень связи компонентов в рамках одной фразеологической единицы: паремии характеризуются раздельнооформленностью компонентов, в отличие от цельнооформленности идиом. Следствием этой характеристики является способность паремиологических единиц образовывать различные виды вариантов (лексические, грамматические, квантитативные и стилистические), тем самым пополняя фразеологический фонд.
Отличие пословиц от сентенций или максим также рассматривается на протяжении долгого времени как в российском, так и в зарубежном языкознании.
Максима (от лат. maxima, sentencia) - обобщающее высказывание поучительного характера, характеризующееся обычно менторским тоном и стилистически возвышенной формой. Пословица, как указано ранее, также содержит в себе некое правило, которым руководствуются люди. Очевидно, в соответствии с этой установкой Джон Рейнер в словаре “Proverbs and Maxims” практически отождествляет два понятия, заключая, что «максима» входит в понятие «пословица» [Rayner, 1967]. Например:
It doesn Ч matter how slowly you go so long as you do not stop;
Do you think people to think well of yourself? Do not speak of yourself
well!
В отечественном языкознании термин «максима» не эквивалентен термину «пословица», что, как отмечалось выше, характерно для западной традиции. Мы полагаем, что в соотнесении этих понятий невозможно придерживаться только одного дидактического принципа в их определении и разграничении.
В отношении афоризмов и цитат следует сказать, что их отличительной чертой является «цитатность», наличие автора. В отличие от пословиц, они не являются полноценными единицами языка. Пословицы и афоризмы имеют ряд общих черт, а именно: обобщенный характер содержания, законченность

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.181, запросов: 967