+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Трансформации идиом как механизм создания скрытых смыслов : на материале англоязычных текстов СМИ

Трансформации идиом как механизм создания скрытых смыслов : на материале англоязычных текстов СМИ
  • Автор:

    Емельянова, Наталья Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    183 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ТРАНСФОРМАЦИИ ИДИОМ 
1.2. Функциональное сходство идиом и логических понятий


Содержание
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ТРАНСФОРМАЦИИ ИДИОМ

1.1. Идиома как феномен дискурса

1.2. Функциональное сходство идиом и логических понятий

1.3. Идиома как способ хранения знаний о мире

1.4. Когнитивное сходство идиом и метафор

1.5. Специфические особенности употребления идиом в текстах СМИ

1.6. Представление о трансформациях идиом в отечественной лингвистике

1.6.1. Вариативность идиом в классификации В. В. Виноградова


1.6.2. Исследование идиом в диахронии как обоснование способности идиом к трансформации
1.6.3. Классификация Б.А.Ларина
1.7. Устойчивость смысла идиом как основа трансформации
1.8. Множественность смыслов и проблема их интерпретации
1.9. Трансформации идиом в публицистике как прагматический феномен
1.10. Контаминация идиом как способ создания нового смысла
1.11. Альтернативная трактовка явления трансформации идиом с позиций теории фреймов
1.12. Стратегии понимания идиом и их трансформированных вариантов
1.12.1 Структурно-семантическая классификация идиом С.Глюксберга
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1:
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ ИДИОМ И ВИДОВ ИХ ТРАНСФОРМАЦИИ. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТРАНСФОРМАЦИЙ ИДИОМ С ПОЗИЦИЙ ТЕОРИИ СКРЫТЫХ СМЫСЛОВ
2.1. Классификация идиом по способу реализации референтной связи
2.2. Неинтенциональные скрытые смыслы
2.2.1.Неинтенционалъные интерпретируемые скрытые смыслы
2.2.2. Речевые ошибки как результат неинтенционалъных трансформаций идиом

2.2.3. Синонимическое и квантативное варьирование компонента идиомы
2.2.4. Нормативное варьирования компонента идиомы в пределах одного фрейма
2.2.5. Неинтенциональные тавтологические скрытые смыслы
2.2.6. Неинтенциональные эксплицируемые скрытые смыслы
2.3. Конвенциональные скрытые смыслы
2.3.1 .Конвенциональные тавтологические скрытые смыслы
2.3.2. Конвенциональные эксплицируемые скрытые смыслы
2.4. ИНТЕНЦИОНАЛЬНЫЕ СКРЫТЫЕ СМЫСЛЫ
2.4.1. Интенционалъные интерпретируемые скрытые смыслы
2.4.2. Интенционалъные тавтологические скрытые смыслы
2.4.3. Соположение идиом как способ восстановления прецедентной ситуации
2.4.4. Интенционалънное соположение идиом с тавтологическими смыслами
2.4.5. Интенционалъное соположение идиом с антонимическими смыслами
2.4.6. Интенционалъное варьирование УР с сохранением ЫР компонента идиомы
2.4.7. Интенционалъная экспликация скрытого смысла идиомы
2.4.8. Интенционалъная замена компонента идиомы
2.4.9. Перефразирование идиом
2.4.10. Интенционалъное расширение компонентного состава идиомы
2.4.11. Создание развернутой метафоры
2.4.12. Интенционалъное усечение идиомы
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
Введение
Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу структурных и семантических трансформаций идиом английского языка в англоязычной публицистике.
Выбор языковых средств в современной прессе подчинен прагматической цели - формированию у читателя определенного отношения к объектам и ситуациям, описываемым в тексте статьи. Трансформации идиом широко применяются как одно из средств для достижения этой цели -конвенциональный смысл идиом модифицируется в соответствии с авторской интенцией, что влечет за собой изменение смысла и аксиологического компонента высказывания. Интерес к изучению процесса и механизмов формирования смысла связан с одним из важнейших вопросов современной лингвистики - исследованием когнитивно-функциональной природы языковых средств. Несмотря на глубокую разработанность фразеологии в отечественной лингвистике (В. В. Виноградов, Б.А.Ларин, Н.Н.Амосова,
А.В.Кунин, А.И.Смирницкий, В.М.Мокиенко, И.Р.Гальперин, Т. П. Третькова и др.) и за рубежом (С. Глюксберг, Р. Джекендоф, Р. Гиббс), сегодня не существует единого мнения относительно способности идиом к трансформациям, отсутствует комплексное описание этого явления как механизма формирования нового смысла на уровне текста.
Именно этим и определяется актуальность данного диссертационного исследования, выполненного в рамках современной научной парадигмы.
Методологической основой исследования послужили многочисленные работы по фразеологии, посвященные анализу фразеологического фонда русского языка (В. В. Виноградов, Б. А. Ларин) проблемам вариативности идиом (В. М. Мокиенко, А. И. Молотков, А. А. Изотова, А. М. Мелерович), функционированию идиом в газетных текстах (Л. П. Жукова, Н. И. Тонкова), психолингвистические исследования, связанные с проблемой понимания идиом в их традиционной и измененной форме (Б. Кейсар, Б. Блай, Н. Наяк,

несвободном, связанном значении, и, следовательно, не вполне
самостоятельно, но при этом не теряет своей семантической раздельности. Компоненты фразеологических сочетаний могут быть заменены синонимами (Виноградов 1977: 138). В качестве примеров, В. В. Виноградов приводит разговорные слова беспросыпный и беспробудный, сочетаемость которых ограничена в современном языке.
В. В. Виноградов отмечает, что в языке постоянно происходит столкновение аналитических тенденций, направленных на расчлененное понимание словосочетания, и тенденций синтетических, ускоряющих
процесс перехода фразеологического сочетания во фразеологическое единство. Собственно, в группе фразеологических сочетаний выделяются два типа фраз: аналитический и синтетический, - первый близок к свободному словосочетанию, а второй тяготеет к фразеологическому единству (Там же).
Такому пониманию, возможно, не хватает четкости, так как оно ставит под сомнение необходимость выделения фразеологических сочетаний из класса свободных. Излишне категорично, но, на наш взгляд, вполне
обоснованно отнесся к позиции В. В. Виноградова другой крупный отечественный лексиколог, Б. А. Ларин: «Не вижу надобности и в сохранении третьей группы в схеме акад. Виноградова (“фразеологические сочетания”), так как сюда попадают выражения с . минимальной степенью
идиоматичности, находящиеся как бы на периферии подлинно фразеологических соединений, не имеющие своих характерных и показательных примет. Это преходящий, кратковременный эпизод в истории образования идиоматики языка: В классификации, прежде всего, должны быть четкими границы разрядов;, так и было бы, если бы деление имело историческую базу, если бы группировались достаточно оформившиеся, определившиеся разновидности, а не зыбкие “проходные” явления» (Ларин 1956: 147).
В классификации Б.А.Ларина идиомы . рассматриваются не в синхроническом, а в диахроническом аспекте. В ее основу которой положен

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.165, запросов: 967