Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Демишкевич, Елена Владимировна
10.02.04
Кандидатская
2012
Омск
165 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
Содержание
Введение
Глава 1. Формирование английской терминологии железнодорожного транспорта
1.1. Социолингвистический подход к проблеме термина
1.2. История развития и становления английских железнодорожных терминов
1.3. Источники формирования английских терминов железнодорожного транспорта
1.4. Интернационализмы как особый вид заимствования в английской железнодорожной терминологии
Выводы по первой главе
Глава 2. Теоретические основы исследования английской терминологии железнодорожного транспорта
2.1. Основные характеристики английских терминов железнодорожного транспорта
2.2. Основные функции английских терминов железнодорожного транспорта
2.3. Характеристика тематических групп английских терминов железнодорожного транспорта
Выводы по второй главе
Глава 3. Лингвистические особенности английской терминологии железнодорожного транспорта
3.1. Синонимия английских терминов железнодорожного транспорта
3.2. Структурный анализ английской терминологии железнодорожного транспорта
3.3. Семантические особенности английской терминологии железнодорожного транспорта
3.4. Заимствования в английской терминологии железнодорожного транспорта
3.5. Полисемия английских терминов железнодорожного транспорта 122 Выводы по третьей главе
Заключение
Библиографический список
Приложения
Введение
Настоящая диссертационная работа посвящена комплексному исследованию английской терминологии железнодорожного транспорта с позиции социолингвистики. Знания из различных предметных наук, имеющие отношение к рассматриваемой проблеме, на сегодняшний день не являются эмпирическим собранием философских установок. Все они объединяются в систему, организованную в соответствии с единой целью, в нашем случае -идеей изучения английской железнодорожной терминосистемы.
Как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике большое внимание уделяется вопросам всестороннего изучения проблем терминологии, которое ведётся на базе различных языков и различных предметных областей [К.Я. Авербух, И.В. Арнольд, Л.М. Алексеева, М.Н. Володина, А.Н. Баранов, P.A. Будагов, A.C. Герд, С.В. Грииёв-Гриневич, Л.А. Капанадзе, Р.Ю. Кобрин, Г.Ф. Курышко, В.М. Лейчик, Ю.Н. Марчук, Э.В Натансон, A.A. Реформатский, A.B. Суперанская, В.А. Татаринов, Л.Б. Ткачёва, С.Д. Шелов, Н.М. Эфепдиева и др.].
Как точно отметил Р.Г. Кобрин, «термин и терминология возникают не сами по себе, а в результате развития науки и техники. Поскольку наука и техника относятся к сфере социально-экономической, правомерно говорить о социальной детерминированности терминологии. Терминология - это та часть лексики, которая наиболее чувствительна к внешним воздействиям и, следовательно, в ней наиболее чётко проявляются воздействия общества на язык» [101, с.232].
Актуальность исследования. До настоящего времени комплексное исследование английской терминологии железнодорожного транспорта ещё не проводилось в рамках терминоведения и теории языка, не осуществлялось лингвистическое описание структурно-семантической специфики английских терминов железнодорожного транспорта. Ранее не исследовались закономерности становления и развития указанной терминологии в пределах
или неродственных). Важнейшим условием интернациональности терминов является существующая общность их семантики, но в ряде случаев -наглядность в сходстве фономорфологической оболочки и семантики интернационализмов. По мнению H.A. Циткиной, интернациональные термины могут по-разному ощущаться лицами с различным уровнем общего и лингвистического развития. Существенно и то, что интернационализмы используются в процессах международного общения лицами в какой-то мере знакомыми с иностранными языками. Интернациональным можно считать лишь слово, изоглосса которого проходит через языки трёх неблизкородствепных семей, хотя прохождение её через языки двух семей есть первичный этап интернационализации слова [191, с.7].
Интернациональные слова и термины, обладающие общим лексикосемантическим содержанием и специфической национализированной формой во многих языках, способствуют научной достоверности, точности, специализации терминов. М.Б Хайруллин подчёркивает, что интернационализмы заимствуются, распространяются и осваиваются языками на основе общественно-социального и лингвистического факторов, их структурных и лексико-грамматических особенностей. Освоение интернационализмов в разносистемных языках осуществляется путём их приспособления к фонематике, парадигматике, синтагматике отдельных языков. На современном этапе развития общества, науки и техники во многих разносистемных языках мира употребляется, усваивается и активизируется всё больше интернациональных слов и терминов. Между интернациональными и международными словами функциональной разницы нет, так как и те и другие имеют сходные написания, произношение, значение и мотивировку [189, с.60].
Подводя итоги вышесказанному, можем заметить следующее:
- интернациональность - это явление особого рода среди разнообразных форм межъязыковой общности, встречающихся в языках Земли. Она проявляется в сходстве по линии как содержания, так
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Семантика и функционирование неопределенных местоимений с компонентами some, any, no в английском языке | Сулейманова, Динара Наилевна | 2014 |
Когнитивные основы просодической интерференции | Фомиченко, Любовь Георгиевна | 1998 |
Интонационные особенности усилителей в современной английской речи | Русанова, Ирина Игоревна | 1984 |