+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Англоязычные педагогические и лингводидактические термины в современном немецком языке: структура, семантика, прагматика

Англоязычные педагогические и лингводидактические термины в современном немецком языке: структура, семантика, прагматика
  • Автор:

    Лысикова, Ирина Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    239 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1.1. Проблема определения термина в современной лингвистике 
1.1.2. Определение термина гуманитарных и общественных наук: его особенности



Введение
Глава 1. Терминоведение и теория заимствования сквозь призму синергетической парадигмы научного знания в современной лингвистике
1.1. Термин гуманитарных/общественных наук versus термин точных/естественных наук: термин гуманитарных и общественных наук в свете новых научных теорий

1.1.1. Проблема определения термина в современной лингвистике

1.1.2. Определение термина гуманитарных и общественных наук: его особенности

1.1.3. Семантические особенности терминов, заимствованных из английского


языка

1.2. Некоторые теоретические вопросы иноязычного заимствования

1.2.1. Основные причины иноязычных заимствований


1.2.2. Понятие «англицизм». Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном немецком языке
1.2.3. Практическое применение англоамериканизмов для изучения немецкого языка как второго иностранного
Глава 2. Семантико-прагматические особенности заимствованных из английского языка педагогических и лингводидактических терминов
2.1. Британская образовательная система: основные понятия
лингводидактики
2.2. Обозначения современных теорий овладения языком в Германии как результат влияния английского языка
2.3. Лексико-семантические поля педагогических и лингводидактических терминов
2.3.1. Эмотивный аспект значения лингводидактических терминов
2.3.2. Лексико-семантические группы педагогических и лингводидактических терминов с эмотивными составляющими
2.3.3. Лексико-семантическое поле лингводидактических терминов-эмотивов
2.4. Семантические трансформации при заимствовании англоязычных терминов лингводидактики

2.4.1. Появление новых сем у англоязычных заимствований
2.4.2. Расширение или сужение значения англоязычной лексемы
2.4.3. Широкозначные англоязычные заимствования (с большим семантическим охватом)
2.5. О заимствовании метафоры и эвфемии как важном факторе обогащения лингводидактической терминологии
2.5.1. Метафора
2.5.2. Эвфемизмы
Выводы по главе
Глава 3. Структурно-семантические особенности заимствованных из английского языка педагогических и лингводидактических терминов
3.1. ПЛД-термины - кальки и полукальки с английского языка
3.1.1. Термины-кальки с английского языка
3.1.2. Термины-полукальки
3.1.2.1. Англоязычные компоненты терминов-полукалек в качестве социокультурных маркеров
3.1.2.2. Англоязычные компоненты терминов-полукалек в качестве носителей значимой семантико-прагматической информации
3.2. Особые виды англоязычных заимствований в ПЛД-терминосистеме немецкого языка
3.2.1. Герундий
3.2.2. Конверсивы
3.2.3. Сокращения
3.3. Этапы и проблемы ассимиляции англоязычных заимствований
Выводы по главе
Заключение
Библиография
Приложения
Введение
Возросший в последнее время интерес к терминоведению и терминологической лексикографии объясняется бурным развитием новых наук или коренным переломом в существующих науках и недостаточной изученностью их терминологий. Для формирования собственной терминологии новая сфера деятельности чаще всего использует уже существующие слова из смежных сфер знаний или языка повседневного общения. Вместе с тем их концепты в новом контексте существенно изменяются, что требует отдельного осмысления и изучения.
В этой связи нам представляется очень важным и в теоретическом, и практическом плане систематизировать заимствованные из английского языка педагогические и лингводидактические термины (далее ПЛД термины) и показать, что терминология гуманитарных и общественных наук помогает в значительной степени осмыслить принципы человеческого общения и делового взаимодействия - основы комфортного существования любого индивидуума в новом, техногенном и где-то бескомпромиссном, беспощадном мире.
Актуальность исследования обусловлена растущей популярностью британского образовательного процесса в мире и, как следствие, -увеличением количества англоязычных ПЛД-терминов в немецком языке, истолковать и описать которые представляется весьма актуальным на фоне увеличения общего количества англоязычных заимствований в современном немецком языке.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно вносит вклад в разработку теории терминоведения, так как доказывает, что термин гуманитарных и общественных наук, обладая необходимыми признаками термина - принадлежностью к специальной области знаний, наличием дефиниции - является особым образованием с

прочтением и толкованием терминов. Вначале новая теория описывается в терминах предшественников, затем исследователь дает свою трактовку терминологии в результате критической переработки материала. Следующий этап - ввод новых терминов для развития собственной научной мысли [см. Лейчик 2009: 105-106].
Поскольку одна и та же область может одновременно описываться несколькими теориями, в лингводидактическом дискурсе весьма распространены термины-дублеты, один из которых заимствован из английского языка (.Backlash interference - rückwirkende Interferenz; reference group - Bezugsgruppe; Code-mixing - Sprachmischung, Feedback -Rückkoppelung, Input - Sprachangebot и проч.). Иноязычные термины встречаются чаще - здесь уже вступают в игру репрезентативная функция англоамериканизмов, функция «повышения в ранге» обозначаемого ими явления. Заимствованная единица имплицирует факт, что иностранные методики являются более прогрессивными по сравнению со своими, их цель - привлечение внимания к затертым, надоевшим или забытым методикам, необходимости их обновления, «реконструкции», наполнения новым содержанием.
Так, если преподаватель вместо привычной контрольной работы упоминает загадочный Assessment, даже самый равнодушный и уверенный в себе ученик должен по идее задуматься, готов ли он к предстоящему испытанию. Это своего рода вызов, интрига. И самому преподавателю нужно приложить немало усилий, чтобы оправдать ожидания и не потерпеть неудачу в ходе применения нового методического приема.
Наконец, заимствованные из английского языка термины восполняют пробелы в терминосистеме, когда в распоряжении родного языка только предтермин* - дефиниция или неустойчивое словосочетание (Lifeskills
’ Предтермины - лексемы, употребляющиеся для обозначения специальных понятий, но на данный момент не отвечающие требованиям термина: краткость, однозначность, устойчивость и т. д.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.143, запросов: 967