+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Развитие и современное состояние немецкоязычной военной лексики

Развитие и современное состояние немецкоязычной военной лексики
  • Автор:

    Соколов, Сергей Викторович

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    229 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1.1. Профессиональный «язык» или профессиональная лексика? С чем мы имеем дело? 
1.1.2.1.1. Фазы формирования термина: от предтермина к термину


Глава 1. Попытка структурно-системного анализа немецкоязычной профессиональной лексики на примере военного дискурса
1.1. Профессиональная коммуникация в бундесвере в свете основных интралингвистических понятий

1.1.1. Профессиональный «язык» или профессиональная лексика? С чем мы имеем дело?


1.1.2. Терминологические и нетерминологические единицы в военной лексике, их количественное соотношение
1.1.2.1. Термины. Экспликация терминов из общего корпуса профессиональной военной лексики

1.1.2.1.1. Фазы формирования термина: от предтермина к термину

1.1.2.2. Нетерминологический фонд военной лексики

1.1.2.2.1. Номены

1.1.2.2.2. Профессионализмы

1.1.2.2.3. Профессиональные жаргонизмы

1.1.2.2.4. Онимы


1.1.2.2.5. Военные команды
Выводы по первой главе
Глава 2. Развитие фонда немецкой военной лексики за счёт собствен
ных языковых средств
2.1. Потребность отраслевых коммуникативных систем в постоянной номинации новых понятий
2.2. Своеязычные источники пополнения фонда военной лексики
2.2.1. Потенциал семантического расширения
2.2.2. Использование словообразовательного потенциала для разных функциональных целей
2.2.2.1. Использование словосложения для расширения фонда военной лексики с разными функциональными целями
2.2.2.1.1. Словосложение как основной способ терминообразования
2.2.2.1.2. Использование многокомпонентного словосложения
для языковой экономии
2.2.2.2. Роль деривации и конверсии в формировании и развитии фонда военной лексики
2.2.2.3. Использование аббревиации в военном дискурсе
2.2.2.3.1. Аббревиация как способ терминотворчества
2.2.2.3.2. Использование графической аббревиации для языковой экономии

2.2.3. Использование словосочетательного потенциала в терминологических целях
Выводы по второй главе
Глава 3. Развитие фонда военной профессиональной лексики немецкого языка за счёт ресурсов английского языка
3.1. Масштабы воздействия английского языка на профессиональную
коммуникацию в мире
3.2 Влияние английского языка на коммуникацию в бундесвере
3.3. Причины, генерирующие процессы языкового заимствования
3.4. Способы усвоения заимствуемого англоязычного материала системой немецкого языка
3.5. Интеграция заимствованных англоязычных терминов в грамматической системе немецкого языка
Выводы по третьей главе
Глава 4. Коммуникативная система бундесвера: сферы общения и обслуживающие их формы существования языка
4.1. Социум и его специфическая разновидность "военный социум"
4.2. Военный социум и его коммуникативные сферы
4.3. Формы существования языка, обслуживающие сферы общения в бундесвере
4.3.1. Сфера служебно-профессионального общения и мозаичная языковая картина
4.3.1.1. «Языковое ассорти» в бундесвере
4.3.1.1.1. Отраслевые профессиональные «языки»
4.3.1.1.2. "Языки" для узкоспециальных целей
4.3.1.1.3. Инструментальные "языки"
4.4. Лингвистическое наполнение коммуникативной системы
бундесвера
Выводы по четвёртой главе
Заключение
Библиография
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. Новая немецкая военная лексика
Приложение 2. Военные команды на немецком языке с переводом на русский язык и комментарием

В связи с бурным развитием общества, науки, техники и технологий лингвистическая наука всё чаще стала обращаться к системному исследованию различных сфер профессиональной коммуникации и обслуживающих их лексических пластов языка, в первую очередь, терминологических вокабуляров. На аутентичном языковом материале исследуются особенности функционирования различных профессиональных «языков», лингвистическая структура терминов и способы их образования. Тем самым лингвистика вносит огромный вклад в упорядочение терминологий. Именно языковеды, не безразличные к судьбам языка, первыми бьют тревогу по поводу стихийного и однобокого развития профессиональной речи, характерного для последнего времени.
Серьёзную озабоченность, в частности, у немецких и австрийских лингвистов вызывает интенсивная практика заимствования готовых англоязычных терминов и последующего слововообразования на их базе практически во всех немецкоязычных терминосистемах и в немецком языке в целом [Ammon 1990; Carstensen 1965; Doehlemann 2003; Drosdowski 1988; Hoberg 2001; Lubeley 1993; Meier 1999; Muhr 2002; Pogarell 2001; Stark 2001; Stickel 1984, 1987; Zabel 2001;
Объём исследований терминосистем развитых языков мира неук-

каждый образец военной техники (как и человек, животное, объект духовной культуры и т.п.) получает при появлении на свет собственное имя, от-ичающее его от других.
Попытаемся выявить особенности индивидуальной номинации образцов техники на основе следующей репрезентативной выборки:
Kampfpanzer «TIGER», «LEOPARD»; Schützenpanzer «MARDER», «PUMA»; Spähfahrzeuge «LUCHS», «FENNEK»; Einsatzfahrzeug «MUNGO»; Mannschaftstranspotwagen «FUCHS», «Ml 13»; Raketenwerfer «MARS»; Waffenträger «WIESEL»; Pionierpanzer «DACHS»; Bergepanzer «BÜFFEL»; Minenräumpanzer «KEILER»; Minenwerfer «SCORPION»; Maschinenpistole «MP7»; Scharfschützengewehr «G22»; Maschinengewehr «MG3»; Beobachtungshubschrauber «BOI05»; Funknavigationssysteme «MIDS», «JITIDS»; Satellitennavigationssystem «GPS» и т.д.
При анализе предпочтений при выборе имён собственных для индивидуализации образцов военной техники обнаруживается весьма интересная особенность. Как видно из приведённых примеров, за исключением буквенно-цифровых имён собственных (МР7, MG3, ВОЮ5 и т.д.) и имён собственных, созданных на базе аббревиации (GPS, MARS, MIDS, JITIDS и т.д.), широко используются названия хищных животных (Marder, Puma, Leopard, Fennek, Fuchs, Luchs, Dachs, Keiler, Wiesel, Scorpion, Büffel и т.п.). Животный мир выбран для этой цели не случайно. Каждое конкретное животное отличается определёнными врождёнными преимуществами, необходимыми в борьбе за выживание. Эти качества и переносятся на номинацию оружия, например, сила леопарда (Leopard), быстрая реакция куницы (Marder), проворность лисы (Fuchs), острый слух фенека (Fennek), точность поражения жертвы скорпионом (Scorpion), выносливость буйвола (Büffel), способность вепря (Keiler) рыть землю и т.д. Таким образом, мы имеем дело с переносом имени по сходству признаков.
Для сравнения: У представителей иных лингвокультурных традиций предпочтительны другие средства индивидуальной номинации. Так, американцы, кроме традиционных буквенно-цифровых и аббревиальных номинаций, испытывают, с одной стороны, любовь к словам, внушающим определённое опасение перед опасностью, например:

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.338, запросов: 967