Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Лекомцева, Ирина Алексеевна
10.02.04
Кандидатская
2013
Санкт-Петербург
220 с. + Прил.(98 с.)
Стоимость:
499 руб.
Содержание
Введение
Глава 1. Принцип ономастического поля в исследовании фольклорных имен в сопоставительно-переводческом аспекте
1.1 Основные подходы к определению поля и ономастического ПОЛЯ в лингвистике
1.1.1 Системно-структурный подход к определению поля
1.1.2 Лингвокультурологический подход к определению поля
1.1.3. Психолингвистический подход к определению ПОЛЯ
1.1.4 Ономастическое поле как лингво-культурно-когнитивное единство
1.1.5 Оценочный компонент в структуре ономастического поля
1.2 Понятие, структура и статус фольклорного имени
1.2.1 Подходы к определению фольклорного имени
1.2.2 Структурно-семантические особенности фольклорных имен
1.2.3. Принцип исследования семантической структуры фольклорных имен и структурирование ономастического поля
1.3 Ономастическое поле отрицательного персонажа в сопоставительнопереводческом аспекте
1.3.1 Лингвокультурологическое пространство и степень эквивалентности при переводе
1.3.2 Психолингвистический аспект ономастического поля в аспекте интерпретационной модели перевода
1.3.3 Межъязыковые осложнения при переводе и переводческие трансформации при передаче лакун в переводе
1.3.4 Статус переводных соответствий в принимающем ономастическом поле
Выводы по Главе
Глава 2. Ономастическое поле отрицательного персонажа в английской и русской фольклорных традициях в сопоставительно-переводческом аспекте
2.1 Методика структурирования ономастического поля в сопоставительнопереводческом анализе лакун
2.2. Специфика фольклорной несказочной прозы
2.3 Структурирование ономастического поля как сетки прагматических отношений
2.3.1. Сетка прагматических отношений в сопоставительном аспекте:
уровень фольклорных имен ономастического поля
2.3.2. Сетка прагматических отношений в сопоставительном аспекте:
уровень концептуально-семантических признаков ономастического поля
2.4. Ономастическое поле в английской и русской фольклорных традициях в аспекте перевода
2.4.1. Передача фольклорных имен и реструктурирование принимающего ономастического поля
2.4.1.1. Передача английских фольклорных имен и реструктурирование русского ономастического поля отрицательного персонажа
2.4.1.2. Передача русских фольклорных имен и реструктурирование английского ономастического поля отрицательного персонажа
2.4.2. Реструктурирование уровня концептуально-семантических
признаков принимающего ономастического поля
2.4.2.1. Концептуально-семантические признаки английского ономастического поля в аспекте перевода
2.4.2.2. Концептуально-семантические признаки русского ономастического поля в аспекте перевода
2.5. Межъязыковые осложнения и переводческие смещения и их влияние на реструктурирование ономастического поля отрицательного персонажа в принимающей лингвокультуре
Выводы по Главе
Заключение
Список используемой литературы
результате того, что понятие находит свое вербальное выражение в ОП, входом в ОП может быть ФИ как понятие о классе или какой-либо концептуально-семантический признак как понятие о признаке. Иными словами, мы можем представить ОП с двух точек зрения: как множество ФИ в совокупности с их концептуально-семантическими признаками и как множество концептуально-семантических признаков, которыми обладают ФИ.
В-третьих, несколько слов о внешнем структурировании и отношениях между гештальтами. Они могут находиться в отношениях часть-целое, в отношениях оппозиции, либо в отношениях пересечения. В основе лежат различные типы проецирования, отражающие произвольные, символические или культурные ассоциации. Внешние отношения также могут быть различными в зависимости от принятой точки зрения [Лакофф 2004: 39].
Итак, вышесказанное позволяет предложить следующее понимание ОП для исследования ФИ: вслед за И.В. Арнольд мы понимаем под полем «некоторое произвольное непустое множество языковых элементов» [Арнольд 1991: 28], которое включает в себя элементы языкового значения и лингвокультурологического смысла и представляет собой языковую форму существования понятий. ОП представляет собой многоуровневую и многокомпонентную модель понятия: в виду гештальтной структуры понятий ОП разложимо более чем одним правильным способом. Можно выделить два способа структурирования ОП, которые мы будем использовать в данной работе: от интенсионала (концептуально-
семантических составляющих, признаков) к объектам (ФИ), обладающим так или иначе тем или иным признаком, и от экстенсионала (класса ФИ) - к их общим свойствам. Уточним, что понятия экстенсионал и интенсионал мы понимаем вслед за М.В. Никитиным как множество денотатов, с которым соотносится понятие, и как совокупность устойчивых признаков данного понятия, соответственно [Никитин 2007: 34-35, 102]. При этом термин
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Варьирование временных предлогов в английском языке : Синхронно-диахронный аспект | Пескова, Наталья Анатольевна | 2000 |
Союзные средства и поле конъюнкции: взаимодействие различных типов языковых единиц : На материале современного английского языка | Недбайлик, Сабина Рудольфовна | 2003 |
Юридическая терминология в разных функциональных стилях английской речи | Глинская, Нэлли Петровна | 2002 |