Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Тугушева, Разия Хасановна
10.02.03
Докторская
2004
Санкт-Петербург
269 с.
Стоимость:
499 руб.
Раздел I. ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА
Глава 1. Латинизмы
Глава 2. Германизмы
Глава 3, Мадьяризмы
Раздел И. СТИЛИСТИЧЕСКИ МАРКИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА
Глава 1. Архаичная лексика
§ 1. Историзмы
§ 2. Фонетические архаизмы
§ 3. Словообразовательные архаизмы
§ 4. Лексические архаизмы
§ 5. Семантические архаизмы
Глава 2, Книжная лексика
§1.0 взаимодействии чешского и словацкого языков в период образования словацкого литературного языка
(на материале частной переписки)
§ 2. Чешская и словацкая литература древнего периода
§ 3. Книжные слова
Глава 3. Экспрессивная лексика
Глава 4. Неологизмы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Сокращения
Источники
Литература
Чешский и словацкий языки относятся к близкородственным славянским языкам, генетическая и типологическая близость которых усилена общественно-политической, экономической и духовной близостью двух славянских народов, чехов и словаков, в процессе их исторического развития.
Наибольшая близость обнаруживается на лексическом уровне чешского и словацкого языков, который, как известно, более явно отражает внеязыковую действительность. Лексика каждого национального языка, однако, неоднородна по происхождению, по способам экспликации отдельных фрагментов языковой картины мира, стилистической и эмоциональной характеристике составляющих ее элементов, и каждый из выделенных по обозначенным параметрам пластов лексики в близкородственных языках содержит как сходные по форме и семантике, так и отличающиеся наименования. В данной работе предлагается сопоставительный анализ лексики чешского и словацкого языков с точки зрения ее генетической, стилистической и эмоциональной маркированности.
Актуальность работы обусловлена значимостью системного сопоставления лексики близкородственных языков для выявления роли внутренних и внешних факторов в становлении и развитии лексических систем каждого из конкретных сопоставляемых языков.
Теоретической и методологической базой исследования послужили достижения ученых, разрабатывающих различные аспекты проблематики - отечественных (Н.Д.Арупонова, М.М.Бахтин, В.В.Виноградов, В.В.Колесов, Е.С.Кубрякова, Г.А.Лилич, Н.А.Лукьянова, Л.Н.Смирнов, В.Н.Телия,
Н.И.Толстой, АЛ.Широкова, В.Н.Ярцева и др.), чешских (М.Докулил, Й.Филипец, Б.Гавранек, П.Гаузер, А.Едличка, М.Елинек, М.Комарек,
Я.Корженский, А.Лампрехт, В.Матезиус, Э.Михалек, И.Немец, В.Шмиляуэр и др.) и словацких (В.Бланар, Я.Босак, В.Будовичова, К.Бузассиова, Я.Доруля,
А.Габовштяк, Я.Горецкий, Р.Крайчович, Ф.Мико, Й.Мистрик, П.Ондрус,
Э.Паулини, Я.Станислав и др.).
Существующие на сегодняшний день лексико-семантические системы чешского и словацкого языков, представленные в толковых словарях этих языков, рассматриваются как результат исторического развития этих систем. Обращение именно к стилистически (в широком смысле этого слова) маркированной лексике двух близкородственных языков позволяет ярче отразить их развитие во времени, так как формирование или складывание самой этой стилистической расслоённости происходит в процессе исторического развития этих языков.
Развитие лексики, т.е. ее движение вперед во времени под воздействием изменений реальной действительности, человеческого мышления и сознания, а также языка в целом происходит таким образом, что какая-то часть словарного состава изменяется во времени медленнее, чем другая, т.е. какая-то часть словаря более стабильна по сравнению с другой, более изменчивой. Стабильность лексики во времени обеспечивается прежде всего основным словарным фондом (ОСФ) -наиболее древней по времени частью словаря, отражающей жизненно важные понятия человеческого бытия.
Более выразительное развитие лексики во времени идет по пути постоянного пополнения и расширения ее общего словарного состава, что происходит с развитием материальной действительности, познанием человеком окружающего мира и наименованиями самого языка, и ведет к появлению вариантов к наименованиям ОСФ, дающих человеку свободу выбора того или другого слова в той или иной ситуации, т.е. к стилистической дифференциации словаря.
чешского и словацкого языков. В процессе исторического развития чешского и словацкого языков германизмы функционировали в тесном взаимодействии с исконно славянскими наименованиями, которые были в этих языках до заимствования того или иного германизма, а также с теми, появление которых было стимулировано германизмами. Больше своеобразия обнаруживают германизмы близкородственных чешского и словацкого языков на уровне диахронии, а также в сфере диалектов.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Предметная номинация в логико-лингвистическом ракурсе : На материале чешского и русского литературных языков | Васильева, Валерия Федоровна | 1999 |
Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки | Заболотная, Софья Андреевна | 2016 |
Чешско-русские лексико-семантические соответствия в области художественной речи (художественная система В. Распутина в чешских переводах) | Милютина, Тамара Александровна | 2001 |