+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Глагольно-именные связанные словосочетания перифрастического типа в современном сербскохорватском литературном языке

Глагольно-именные связанные словосочетания перифрастического типа в современном сербскохорватском литературном языке
  • Автор:

    Просвирина, Ольга Артемовна

  • Шифр специальности:

    10.02.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1984

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    172 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Г л а в а I. Теоретические основы исследования 
1. ГИСС как объект фразеологии и лексикологии

Содержание:

Г л а в а I. Теоретические основы исследования

1. ГИСС как объект фразеологии и лексикологии

2. Функции ГИСС в предложении

3. Функциональная нагрузка фразообразующих глаголов

4. Отличительные признаки ГИСС


5. ГИСС как средство функционально-стилистической дифференциации сербскохорватского языка

6. Лексикографическая разработка ГИСС


Глава II. Семантическая и функциональная характеристика глагольно-именных связанных словосочетаний

1. Семантические классы ГИСС

2. Функциональная нагрузка глаголов в составе ГИСС


3. Фразеологические парадигмы ГИСС
4. ГИСС и соотносительные глаголы
5. Синтаксические связи ГИСС как средство разграничения свободных и связанных значений глаголов
Выводы
Глава III. Фразообразовательные свойства глаголов- вербализаторов
1. Глаголы "обладания"
2. Глаголы "передачи"
3. Глаголы "созидания"
4. ГИСС в аспекте межъязыковой идиоматичности
Выводы
Заключение
Приложение
Использованные сокращения
Источники
Лексикографические источники
Использованная литература
Объектом настоящего исследования является особый тип фразео-

логических единиц - глагольно-именные связанные словосочетания (ГИСС) в современном сербскохорватском литературном языке. Своеобразие этих словосочетаний заключается в неравномерной смысловой нагрузке слов-компонентов: глагол выражает категориальные глагольные значения и выполняет функцию вербализатора, а существительное является семантическим центром словосочетания, определяя его смысл в целом. ГИСС часто выступают как описательные синонимы глаголов. На этом основании их принято относить к словосочетаниям перифрастического типа (ср.: дати одговор - одговорити, поставити питаае - питати, вршити анализу - анализирати и т.п.).
Именной компонент ГИСС - существительное пропозитивной семантики^ в свободном (денотативном) значении, обычно - абстрактное существительное (отадъективные существительные на -ост, отглагольные существительные на -а>е, -еа>е, -Пе и других словообразовательных типов). Глагольный компонент имеет связанное значение (которое возникает в результате метафоризации или десемантизации). Значение глагола реализуется в зависимости от семантики именного

О понятии фразеологической связанности, а также о типах ФЕ: парадигматически, синтагматически, деривационно связанных словосочетаниях см.: Д.Н.Шмелев. Современный русский язык. Лексика. М., "Просвещение", 1977, с.311 - 317.

О понятии пропозитивного значения и о оазличии между существительными пропозитивной семантики и конкретными существительными см.: Н.Д.Арутюнова. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М., "Наука", 1976, с.70 - 75.

компонента, который играет роль ключевого слова. Глагольный компонент вносит в словосочетание категориальные глагольные значения, а также некоторые частные значения видового и залогового характера (узкая "специализация" глагола-вербализатора зависит от его ассоциативного потенциала). Он вступает в сочетание, как правило, с несколькими существительными, близкими по значению, образуя фразеологические серии.
Наиболее распространены словосочетания структурного типа "переходный глагол + имя существительное|в(вин .п." , напр.: имати могуЬност, изгубити могуГшост, дати могуйност; га;)ити повереье, уживати повереьье; водити разговор, покренути разговор; извршити анализу, обавити посао и т.п. Объектом настоящего исследования являются ФЕ объектной структуры. Они нередко коррелируют с ФЕ обстоятельственной структуры, поэтому последние привлекаются в качестве вспомогательного материала (Глава II) - в целях создания более полной картины функционирования ГИСС, ср.: правити преп-реке - наийи на препреке (словосочетания различаются с точки зрения субъектно-объектной отнесенности действия)? успоставити везу - бити у вези (различные фазы протекания действия); склопити брак - ступити у брак (синонимичные отношения).
Актуальность темы. Исследуемый тип ФЕ имеет общие для всех славянских языков корни в древнеславянской письменной традиции. Формирование же современного фонда ГИСС шло по-разному - в соответствии с особенностями лексико-фразеологической системы каждого конкретного языка. ГИСС получили широкое распространение в сербскохорватском языке в XX в., и особенно в период после второй мировой войны. Их активизация связана с усилением элементов номинативного строя (преимущественно в официально-деловом, научном, газетно-публицистическом стилях). Как продуктивный и перспективный тип ФЕ

Добити/добизати: Добити жел>у = Почети желети (зажелети) ; Добити кюавицу = Почети кюати (закиіати) ; Добити храброст = Постати храбар; СтеДи/стицати г МПЛА стекао je повере&е веДине Анголаца= ВеДина Анголаца je почела да Bepyje у МПЛА; ІЬуди стичу смелост да... = Л>уди nocTajy смели; Лекар je стекао искуство = Лекар je постао искусан.
2.2. Значение прекращения состояния (финитное значение). В трансформе выступает составное сказуемое с глаголом престати или с глаголом-связкой бити в отрицательной форме, а также глагол со значением состояния с отрицанием.
(Из) губити: Изгубити жел>у = престати желети; Изгубио сам наду = Не надам се више; Изгубио je смелост = Hnje више смео.
2.3. Каузативное значение. В трансформе представлен глагол каузативной семантики.
Да ти/дав а ти: Сощоализам flaje радницима могуДност запосле-іьа = Соцюализам OMoryhyje радницима запосле&е; Пружити/пружати: *Пружи ми могуДност = ОмогуДи ми; Taj посао му пружа радост = Taj га посао paflyje; (У)чинити: Он им стално чини сметае = стално им смета; То ми не чини задовоаство = То ме не чини задовофним (не задовоаава ме); (На)правити: Правити коме препреке = Спречавати (ометати) Koraj Изразити/изражавати: *Они су изразили сумьу у ве-родостоіност понурених рукописа = Они су посумьали да су пону!)ени рукописи BepoflocTojHH; Укзати/указивати: Л>уди Де комунистима укази-вати повереье = П>уди Де веровати комунистима; Улити/уливати: Он joj... улива повереае = Чини да она Bepyje; Побудити/побуДивати (будити) : То дуго Tpaje и хлади ме будеДи бол умщесто свести
То дуго Tpaje и хлади ме (тако да) ме боли а не ocBeutfiyje.
3.0. Значение активного действия.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.467, запросов: 967