+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Чешско-русские лексико-семантические соответствия в области художественной речи (художественная система В. Распутина в чешских переводах)

Чешско-русские лексико-семантические соответствия в области художественной речи (художественная система В. Распутина в чешских переводах)
  • Автор:

    Милютина, Тамара Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    264 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. “Природа “осложнения“ слова в “национально 
ориентированном“ тексте (переводческий аспект)”



ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. “Природа “осложнения“ слова в “национально

ориентированном“ тексте (переводческий аспект)”

Раздел I. К проблеме отображения авторской художественной

модели мира в переводе


Раздел II. Авторская художественная модель человека и мира. Особенности жанрово-стилистической и композиционно-образной системы произведений В. Г. Распутина: параболическое построение

повести “Прощание с Матёрой”


Раздел III. Составляющие художественного образа в “национально ориентированном “ тексте и проблемы их передачи средствами иного
языка
Раздел IV. Выводы
ГЛАВА II. “Образ языка“ повестей В. Распутина и его отображение
средствами чешского языка
Раздел 0. Языковая программа писателя как отражение общих
тенденций развития “деревенской прозы ”
Раздел I. Отображение концептуального уровня произведения при передаче диалектной речи в переводе повестей В. Распутина на чешский язык
1.0. Диалектная речь с позиций художественного перевода {история вопроса, аспекты рассмотрения)
1.1.0. Отображение концептуального уровня произведения при передаче диалектной речи в переводе повестей В. Распутина на чешский язык

1.1.1. Диалектная речь как средство создания речевой
характеристики персонажа
1.2. “Конкретность“, “вещность“ видения окружающего мира в авторском повествовании. Особенности перевода обозначений
реалий идиолекта
Раздел II. Взаимодействие внелитературной и книжно-славянской лексики в произведениях В. Распутина при создании обобщенносимволического плана повести
Раздел III. “Христианский“ пласт словаря В. Распутина в аспекте
перевод Оке........................................................... 134 V
Раздел IV. Выводы
ГЛАВА III. Этимологически родственные слова в художественном тексте (к идее-теме рода и родной земли в произведениях В. Распутина
„Последний срок“ и “Прощание с Матёрой”)
Раздел 0. Своеобразие трактовки идеи рода в повестях В. Распутина
Раздел I. Род, род-племя, родова, родственники, родня
Раздел II. Род - родной
Раздел III. Род — родина (слова с корнесловом -род-
“ однопланового ” употребления)
Раздел IV. Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список используемой литературы
Список словарей
Список источников языкового материала
ВВЕДЕНИЕ.
0.1. Тема диссертационного исследования затрагивает проблемы, находящиеся на пересечении как собственно лингвистических, так и переводческих аспектов. При этом в ходе анализа возникает необходимость обращения к более широкому кругу вопросов и рассмотрения художественного текста и составляющих его элементов как феномена языка, литературы и культуры.
0.1.1. Сопоставление оригинального и переводного произведений традиционно считается одним из действенных методов исследования в переводоведении. Подобное сопоставительное изучение предоставляет разностороннюю информацию, касающуюся коррелятивности отдельных элементов исходного и переводного текстов, обусловленной как отношениями между системами языков, участвующих в переводе, так и некоторыми внеязыковыми факторами1. Обращение к лексикофразеологическому материалу художественного произведения через призму близкородственного языка само по себе представляет немалый интерес. Отбирая из национальных запасов в соответствии с авторским замыслом необходимые образно-изобразительные средства, писатель опирается на “типические моменты языка“2, выявляя скрытые потенции языковой системы. Таким образом различия лексико-семантической и семантико-стилистической систем сопоставляемых языков на фоне сходных явлений при данной переводческой конфронтации выступают особенно ярко. В то же время обращение к языковому материалу произведений сибирского прозаика Валентина Распутина представляет интерес и потому, что здесь объектом сопоставления становятся не только явления “системы литературных языков”, что характерно для изучения русского и чешского языков в настоящее время3,
1 Комиссаров В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. С. 26.
2 Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. С 149.
3 Трестерова 3. К возможности сопоставления тенденций развития языковой нормы в современном чешском и русском литературных языках// Opera Slavica: Slavisticke rozhledy. V. 1995, с. 2. С. 14.

значимость обращения к мифу определяют как способность выявить в современных ситуациях и конфликтах первоосновы человеческого бытия (А. Бочаров)1, как стремление “воссоздавать мир в целостности и полноте“ (В. С. Синенко)2. Чешский литературовед М. Микулашек, писавший о мифо-логизме в творчестве Чингиза Айтматова, ренессанс мифологического мышления связывает с кризисным состоянием мира, “экзистенцией зла“3. Подобное обращение писателей к мифологическим мотивам и образам становилось и формой выражения национального образного мышления, и способом вхождения в сферы философской мысли. В одной из первых статей, посвященных использованию различных видов мифологической условности в отечественной литературе данного периода, ее задача была сформулирована в виде формулы “усиливать типичность до глобальной всеобщности”4.
Говоря о возрождении мифа в литературе XX века как о закономерном явлении5, литературовед М. Эпштейн полагает, что в литературах нашего времени целостность древних мифо-эпических представлений о мире представлена “расчлененно“, в эпическом и мифологическом вариантах. Русскую литературу автор соотносит с “оживлением эпоса“ (в XX веке - творчество М. Горького, М. Шолохова, А. Толстого и др.), в то время как западноевропейскую (творчество Дж. Джойса и Ф. Кафки, Т. Манна и Т. Элиота) - с “оживлением мифа“. По мнению М. Эпштейна, “...русская жизнь с ее нераз-ложившимся общинным складом, обширными просторами и великими перемещениями героев порождала и продолжает рождать эпический тип художественного сознания“. В связи с этим тенденции к слиянию эпоса и мифа в синтетическом жанре мифологической эпопеи ученый соотносит прежде всего с творчеством латиноамериканцев6. Отмечая язычески-природную,
1 Бочаров А. Свойство, а не жупел // Вопросы литературы. 1977. № 5. С. 76.
2 Синенко B.C. Возможности художественного синтеза // Жанрово-стилевые поиски советской литературы 70-х годов. Межвуз. сб. Л., 1981. С. 54, 61.
3 MikulaSek M. Mytus jako paradigma vgdomi a existence// Opera Slavica: Slavistickd rozhledy. III. 1993,6. 1. C. 8.
4 Эпштейн М., Юкина E. Мир и человек. К вопросу о художественных возможностях современной литературы//Новый мир. 1981. №4. С. 236.
5 Эпштейн М. Парадоксы новизны: О литературном развитии XIX - XX веков. М., 1988. С. 252.
6 Там же. С. 252,254.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.135, запросов: 967