+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Межъязыковая интерференция в условиях близкородственного украинско-русского двуязычия

  • Автор:

    Курохтина, Татьяна Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    226 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
Глава 1 Межъязыковая интерференция в теории языковых контактов
§1. Общие замечания
§ 2. Языковой контакт
§3. Двуязычие
3.1. Общие замечания
3.2. Понятие билингвизма
3.3. Индивидуальное двуязычие
3.4. Массовое двуязычие
§4. Диглоссия
§5. Интерференция
5.1. Общие замечания
5.2. Определение интерференции
5.3. Типология интерференции
§6. Суржик
6.1. Общие замечания
6.2. Генезис
6.3. География распространения суржика
6.4. Проблемы квалификации суржика
§7. Выводы к главе
Глава 2 Украинско-русская интерференция как факт современной языковой
ситуации
§ 1. Общие замечания
1.1. Происхождение индивида
1.2. Образование
1.3. Отношение к речи
1.4. Социальная роль
§ 2. Характеристика источников языкового материала
2.1. Особенности устной речи, записанной незаметно от говорящего
2.2. Особенности устной речи, записанной в виде интервью при непосредственном участии исследователей
2.3. Устная речь представителей власти
2.4. Письменная речь

§ 3. Фонетические особенности интерферированной речи
3.1. Общие положения
3.2. Фонетическая интерференция в устной речи
3.3. Анализ письменного варианта интерферированной речи
3.4. Выводы
§4. Интерференция на уровне морфологии
4.1. Общие положения
4.2. Анализ устной речи
4.3. Анализ письменного варианта интерферированной речи
4.4. Выводы
§5. Интерференция на лексическом уровне
5.1. Общие замечания
5.2. Классификации заимствований
5.3. Классификация лексических единиц
5.4. Анализ устной речи
5.5. Стилистическая дифференциация лексических интерферем
5.6. Анализ письменного варианта интерферированной речи
5.7. Стилистическая дифференциация лексических интерферем
5.8. Выводы
§6 Синтаксис
6.1. Общие замечания
6.2. Анализ устной речи
6.3. Анализ письменного варианта интерферированной речи
6.4. Выводы
§7. Выводы к главе
Заключение
ПРИЛОЖЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

Введение
Исследование языковых контактов и связанных с ними явлений (двуязычие, диглоссия, интерференция) представляет немалый интерес для учёных, работающих в различных лингвистических направлениях. Разные подходы объясняют некоторые несоответствия в терминологии ученых при классификации этих явлений, так, до сих пор окончательно не установлены критерии разграничения билингвизма и диглоссии. Кроме того, необходимо учитывать тот факт, что в разные периоды развития науки о языковых контактах лингвисты ставили перед собой разные задачи. Так, например, в период формирования теории языковых контактов исследователей интересовал, прежде всего, функциональный аспект, в настоящее же время особое внимание учёных привлекает социокультурная парадигма рассмотрения контактов языков, что приводит, в частности, к возникновению новых дисциплин, находящихся на пересечении различных наук (например, эколингвистика).
В украинской лингвистике социолингвистическая проблематика принадлежит к числу ключевых и приоритетных. Исследованиями в данной области занимаются такие учёные, как JI.T. Масенко, A.A. Тараненко, А.Н. Окара,
В.М. Труб, A.A. Сербенская, В.Д. Радчук и др. Их научные труды, посвященные языковой ситуации на Украине, включают в себя широкий круг вопросов лингвистического, социального, исторического характера. Однако в большинстве работ представлен анализ лишь отдельных аспектов социолингвистической ситуации, что не позволяет получить объективной и полной картины сложных языковых процессов на территории современной Украины. В русском же языкознании данная проблематика до сих пор остаётся малоизученной, интерес к функционированию русского языка на Украине практически отсутствует. В отечественных филологических изданиях лишь изредка появляются статьи по украинско-русским языковым контактам'. Данная работа призвана обобщить имеющийся материал по изучению украинско-русского двуязычия на Украине, что
1 См. например, Дронов В.В., Ковалев Ю.В. «Суржик» как форма существования русско-украинского языка И Вестник РУДН, сер. Русский язык нефилологам. Теория и практика. М., 2006. №7. С. 149 - 155. Или: Мельков А. Проблема двуязычия на Украине: Историко-филологический аспект // Политический класс. Апрель, 2006. №4 (16). С. 45—<18.
£5. Интерференция
5.1. Общие замечания. Основная часть исследователей билингвизма придерживается той точки зрения, что в большинстве ситуаций два языка, которыми владеет билингв, находятся в неодинаковом положении. По мнению таких крупных лингвистов, как Б. Гавранек, А. Мартине, Э. Хауген, А. Мейе, сбалансированной двуязычной ситуации, когда большинство членов какого-либо общества в совершенстве владеют обоими языками, в состоянии использовать их в любой речевой ситуации, с лёгкостью переключаясь с одного языка на другой, не смешивая при этом их систем, быть не может. Языковеды объясняют это ограниченным психическим потенциалом обычного человека, который не даёт возможности развиться полному и автономному (без смешения языков) двуязычию1. Постоянное взаимодействие систем двух языков особенно характерно для ситуации близкородственного двуязычия, при котором люди, говорящие на разных языках, понимают друг друга без переводчика. Поэтому в стране с подобным типом билингвизма в речевой деятельности значительных групп населения, владеющих вторым языком в достаточно полном объёме, наблюдается широкая интерференция, уподобление систем обоих языков друг другу.
Ситуация билингвизма является условием возникновения интерференции, а речь билингва - местом её формирования. В языковом сознании билингва отдельные черты неродного языка могут ошибочно употребляться в строе родного и наоборот. В этом случае принято говорить об интерференции двух языковых систем. Несмотря на то, что в последнее время проблема интерференции не раз являлась предметом обсуждения, некоторые вопросы остаются нерешёнными до сих пор. Так, например, одним из таких вопросов является понимание сущности интерференции. Данная проблема рассматривалась с разных точек зрения, разнообразие которых колеблется между узким и широким пониманием этого явления. Узкое понимание подразумевает перенос норм родного языка на другой в ситуации общения. Согласно другой точке зрения, понятие интерференции включает в себя отклонения от норм контактирующих языков вообще2.
1 См.: Новое в лингвистике. Вып.6. М.,1972. С. 62-63, 84-85, 100.
' Сагдеев Ф.К. К вопросу об изучении проблемы интерференции // Двуязычие: типология и функционирование. Казань, 1990. С.54.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Особенности чешского литературного языка XVII-XVIII веков Кириллов, Юрий Владимирович 2010
Славянские народные термины, соотносимые с названиями животных Старостенко, Надежда Александровна 1984
Сербохорватская этическая лексика в этнолингвистическом освещении Якушкина, Екатерина Ивановна 2003
Время генерации: 0.107, запросов: 967