+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Интертекстуальные элементы в структуре художественного произведения как экспрессивно-выразительное средство : На материале романа чешского писателя Й. Шкворецкого "Танковый батальон"

  • Автор:

    Савченко, Александр Викторович

  • Шифр специальности:

    10.02.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    185 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ И СПОСОБЫ ЕЁ РЕАЛИЗАЦИИ В СТРУКТУРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
1.1 Основные концепции в изучении интертекстуальности
1.2 Цитация в художественном произведении
1.2.1 Лингвистическая природа цитаты
1.2.2 Цитация как основное проявление интертекстуальных отношений. Функция цитаты как образного речевого стереотипа
ГЛАВА II СОСТАВ И ФУНКЦИИ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ В РОМАНЕ Й. ШКВОРЕЦКОГО "ТАНКОВЫЙ БАТАЛЬОН"
2.1 Йозеф Шкворецкий: основные факты биографии и творчества
2.2 Роман "Танковый батальон" как продолжение гашековской традиции в литературе
2.3 Армейский дискурс в структуре художественного произведения
2.3.1 О понятии дискурс в современном языкознании
2.3.2 О терминологической номинации понятия военный язык
2.4 Официальный язык военного обихода
2.5 "Армейское творчество" как элемент интертекстуальных отношений
2.5.1 Литературное творчество в армейском быту
2.5.2 "Неуставной" армейский фольклор
ГЛАВА III ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ КАК ХАРАКТЕРИСТИКА ЭПОХИ
3.1 Цитаты "из великих" в романе Шкворецкого "Танковый батальон"
3.2 Русский язык в романе Шкворецкого "Танковый батальон"
3.2.1 Русизмы и русскоязычные элементы
3.2.2 Кальки, клише и речевые штампы из русского языка
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ: СПИСОК РАССМОТРЕННЫХ В РАБОТЕ РУСИЗМОВ (ЛЕКСИЧЕСКИХ И СЕМАНТИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ И КАЛЕК)
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение
Проблематика межтекстовых связей и внутритекстовых отношений в рамках художественного произведения является одной из наиболее актуальных и разрабатываемых областей как в лингвистике, так и в литературоведении. Она тесно связана с проблемой понимания и интерпретации текста. Имеются разные подходы в рассмотрении и трактовке различных способов и типов тексто- и смыслопорождения. В лингвистике и литературоведении существуют свои, отличающиеся друг от друга, точки зрения на разнообразные аспекты, связанные с вышеуказанными явлениями. В настоящее время не подлежит сомнению тот факт, что совокупность различных отношений между отдельными и разными по своему происхождению и природе текстами, а также комплекс вербально выраженных смысловых отношений внутри одного текста являются одним из главных компонентов, составляющих смысл художественного произведения в рамках непосредственно самого текста, включают его в общую цепь произведений литературы, других памятников культуры (данный тезис соотносится с предложенными М.М. Бахтиным понятиями "большое время" и "диалогизм").
Рассмотрение этих вопросов лежит в плоскости нескольких научных направлений — в зависимости от подхода того или иного исследователя, его научно-методических, философских принципов. Здесь, однако, можно наблюдать некоторые логические параллели в поэтапном развитии этих направлений и их трактовках, например, от герменевтики средневековья, через диалогизм Бахтина - к более современным понятиям интертекстуальность, поэтика, дискурс и т.д.
Поскольку область обозначенной выше проблематики, связанной с текстовыми связями и смыслом текста, достаточно широка, если не сказать необъятна, в данной, вводной части работы необходимо оговорить рамки и

границы данного исследования, принципы, по которым это исследование будет осуществляться.
Для изучения проблемы возникновения интертекстуальных отношений, выявления и описания различных типов единиц интертекста (интертекстем), их реализации и особенностей функционирования в художественном тексте было выбрано произведение чешского писателя Йозефа Шкворецкого "Танковый батальон" (1954). Выбор для анализа именно этого произведения обусловливается несколькими причинами. Исследовательский интерес, в первую очередь, вызван тем, что этот роман продолжает традицию яркого сатирического изображения действительности в чешской литературе. "Танковый батальон" — это, по сути, логическое продолжение "Похождений бравого солдата Швейка" Ярослава Гашека, и, следовательно, роман Шкворецкого изначально имеет интертекстуальную соотнесённость. Интертекстуальная родственность прослеживается не только сюжетно (общее место действия - армия), но и на языковом уровне (в частности, использование в тексте элементов так называемого "военного языка", выполняющих различные функциональные задачи). Ещё одной важной чертой, которая проявляется как на смысловом, содержательном, так и на языковом уровне является то, что роман описывает один из важных этапов в истории Чехословакии XX века - период после известных событий февраля 194В года. Последовавший вслед за этим стремительный переход к созданию народно-демократического государства и общества по модели и под непосредственным идеологическим руководством СССР находил своё отражение и в языке. В тексте романа Шкворецкого можно обнаружить множество черт, передающих и доносящих до нас языковой колорит той исторической эпохи.
При выявлении и рассмотрении единиц интертекста особое внимание уделено цитате и цитации как основному элементу интертекстуальных отношений. В практической части исследования также анализируется

1.2 Цитация в художественном произведении.
Не повторяй - душа твоя богата -Того, что было сказано когда-то,
Но, может быть, поэзия сама -Одна великолепная цитата.
A.A. Ахматова
1.2.1 Лингвистическая природа цитаты.
Исходя из того, что основой интертекстуальных отношений является цитирование в широком его проявлении, саму цитату можно рассматривать в качестве главной единицы интертекста (интертекстемы), как наиболее яркий случай реализации интертекстуальности / интертекстовости.
Слово ifumama произошло от латинского citatum < citare - призывать, называть, провозглашать. Словарь-справочник лингвистических терминов Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой приводит следующее определение этого термина: "цитата - дословная выдержка из какого-либо текста или в точности приводимые чьи-либо слова".66 Сходное понимание цитаты существует и в зарубежной лингвистике. Например, чешский лингвист П. Мареш трактует цитату следующим образом: "/.../ под цитатой мы будем понимать точное воспроизведение (части) текста-источника в другом тексте /.. ,/".
Многие учёные, однако, считают, что цитата не обязательно должна точно соответствовать оригиналу. И.В. Арнольд, например, полагает, что цитата может быть как дословной, так и несколько видоизменённой.68 С. Шабоук в этой же связи говорит о том, что требование от цитаты точности означает ограничение самого понятия цитаты.69 Достаточно часто к понятию цитаты относят широкую область межтекстовых связей. В таком случае под цитатой подразумевается чёткая взаимосвязь с другим конкретным текстом. Чешская же исследовательница Я. Гофманова, говоря о цитате, указывает на то, что часто под цитатой понимается не только воспроизведение или отсылка к какому-то конкретному тексту, но в качестве цитаты могут также
66 Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., L976. С. 525.
Ср. также: Крысин Л.П. Цитата // Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998. С. 785.
67 Mareg P. Citât V textu, zvlâstë umëleckém // Slavica Pragensia XXV. Praha, 1985. S. 221.
68 Арнольд И.В. Указ. соч., с. 420.
69 Мнение С. Шабоука приводится по статье: Mares P. Op. cit., s. 218.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.354, запросов: 967