+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологическое значение и способы его разработки в словаре

  • Автор:

    Белоноженко, Вера Максимовна

  • Шифр специальности:

    10.02.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1984

  • Место защиты:

    Киев

  • Количество страниц:

    216 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ
Соотношение фразеологического и лексического значений
Целостность фразеологического значения
Компонентность состава ФЕ
Фразеологизм и слово
Фразеологическая полисемия
Глава II. СПОСОБЫ ТОЛКОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО
ЗНАЧЕНИЯ
Основные понятия и термины фразеографии
Основные требования толкования ФЕ
Структурно-семантические 'типы толкований фразеологизмов
Проблемы толкования, связанные со структурой ФЕ XI7
Способы фразеографической интерпретации коннотации
Способы толкования, связанные с особенностями функционирования ФЕ
Незамкнутые фразеологические структуры и их лексикографическая интерпретация
ВЫВОДЫ
БИБЛИОГРАФИЯ
Образцы толкований фразеологизмов в фразеологическом словаре толкового типа

Проблема фразеологического значения возникла в связи с развитием фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Изучение фразеологии как подсистемы языка предусматривает углубленную разработку как общих, так и отдельных проблем фразеологии, круг вопросов которых чрезвычайно широк и разнообразен.
На первых этапах развития фразеологической науки изучались в основном такие вопросы, как целостность значения, устойчивость переосмысленных словосочетаний, их способность выполнять роль определенных членов предложения и функционировать как отдельное слово и другие проблемы. Последнее время в центре фразеологов находятся вопросы семантики фразеологической единицы*.
Изучение особенностей фразеологического значения на материале русского языка проводилось в различных аспектах и с применением разнообразных методов и приемов в работах Б.В.Виноградова, Б.А.Ларина, H.М.Шанского, Л.й.Ройзензона, Б.Л.Архангельского,
С.И.Ожегова, А.И.Молоткова, В.Н.Телии, Е.Н.Толикиной /см. тут и далее Библиографию/.
Отдельно следует выделить исследования В.И.Жукова, посвященные вопросам соотнесенности и эквивалентности семантики ФЕ и слова, а также специфики каждой из этих типов языковых единиц.
На материале английского языка по фразеологии известны работы Н.Н.Амосовой, А.В.Кунина, Р.П.Зоривчак, немецкого - исследования Я.А.Барана, И.И.Чернышевой, А.Д.Райхштейна, французского - А.Г.Назаряна, итальянского - Т.З.Черданцевой, испанского
Н.Н.Курчаткиной и A.B.Супрун.

х Далее в работе будет употребляться сокращенное обозначение - ФЕ.

В украинском языкознании вопросы семантики ФЕ были в поле зрения Г.М.Удовиченко, И.Г.Чередниченко, Л.Г.Скрипник, Л.Г.Авксентьева, П.С.Дудика, М.Т.Демского, Ф.Ф.Медведева, Г.Ф.Шило, Л.А.Юрчук, Л.Г.Бояровой, в историческом плане - в работах Л.И. Коломиец и А.С.Юрченко.
Вопросами семантики в белорусской фразеологии занимались Ф.М.Янковский, А.С.Аксамитов.
Однако несмотря на большое количество исследований, посвященных вопросам семантики ФЕ, эти проблемы еще далеки от окончательного решения. Такое положение объясняется сложностью фразеологической семантики, а также отсутствием единого взгляда в решении общей проблемы значения, различного понимания самой природы фразеологического значения, семантических процессов, лежащих в основе его формирования;, и т.п.
Развитие теории фразеологии вызвало необходимость возникновения такой отрасли прикладной лингвистики, как фразеография, которая должна изучать проблемы теоретической и практической интерпретации ФЕ в словаре. Мы целиком и полностью разделяем мнение А.М.Бабкина, считающего, что пришло время перестать фразеологическую часть рассматривать лишь в роли придатка к словарной статье, посвященной слову, и сделать фразеологическую единицу самостоятельным объектом не только лексикографии, но и фразеограг фии /Бабкин, 1971, 37/.
Под термином "фразеография" мы понимаем теорию и практику составления фразеологических словарей.
Фразеографическая интерпретация ФЕ, с одной стороны, несмотря на некоторый допустимый субъективный фактор оценки, представляет собой вполне объективный критерий определения лингвистического статуса многих фразеологических явлений. Ведь сам факт сис-

ляет интерес для характеристики современной фразеологической образной организации. Можно выделить три различных момента, играющие роль в создании целостного значения ФЕ: I/ исходное /прямое/ значение компонентов; 2/ исходный смысл всего переменного словосочетания, легшего в основу фразеологизации; 3/ совокупное сигнификативное значение ФЕ, то есть целостное фразеологическое значение /см.: Гвоздарев, 1977, 74-75; Райхштейн, 1980,6, 63/. Например, в фразеологизме сідати на голову кому чувствуется I/ соматическое значение указанного в свободном словосочетании прямого действия; 2/ исходный прямой смысл свободного словосочетания,характеризующего, в частности,состояние скованности кого-нибудь,лишение произвольности движений; 3/ сигнификативное целостное фразеологическое значение - "цілком підкоряти когось собі, своїй волі".
Если сравнивать фразеологизмы с лексическими единицами, то окажется, что первые, будучи многокомпонентными единицами, имеют намного большие образные возможности, потенции в сравнении с идентичными словами. Так, например, одной лексеме віддубасити /дубасити/ соответствуют много таких фразеологизмов: нам"яти боки кому; ребра полічити; дати зуботичку; за патли цупити кого; дати перегону кому; дати духопеликів /штовханів/; нагодувати штурханами кого; нагріти спину кому; литварі дубити з кого; м"я-ти боки /ребра/; задати прасу кому; дати чортів /чосу/: краяти ремені з шкіри; завдати бані кому; вибити олію зкого^кому; дати кабаки кому; наламати хвоста кому; дати пам"ятного; здирати шкуру; задати березової каші; потягати у три березини; драти ре-мінняччя з кого; годувати потиличниками; відважувати бебеха; бебехами годувати; сікти на капусту; полатати /пом"яти/ боки кому; полічити кістки .кому; погладити по спині кого; почесати /погріти/

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.104, запросов: 967