+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Становление норм адыгейского литературного языка

Становление норм адыгейского литературного языка
  • Автор:

    Биданок, Марзият Мугдиновна

  • Шифр специальности:

    10.02.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Майкоп

  • Количество страниц:

    139 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Краткие сведения из истории изучения адыгейской графической 
1.2. Орфографические принципы адыгейского языка


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ;
ГЛАВА ПЕРВАЯ. СТАНОВЛЕНИЕ ГРАФИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ, ОРФОГРАФИЧЕСКИХ И ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ НОРМ АДЫГЕЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1. Краткие сведения из истории изучения адыгейской графической


СИСТЕМЫ

1.2. Орфографические принципы адыгейского языка

1.2.1. Диалектная основа адыгейской письменности

1.2.2. Д. А. Ашхамаф и адыгейская орфография

1.2.3. Проекты правил адыгейской орфографии

1.2.4. Проекты правил адыгейской пунктуации

1.2.5. Орфографические словари


1.3. Из ИСТОРИИ ОБРАЗОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ АДЫГЕЙСКОГО
языка
ГЛАВА ВТОРАЯ. СОЦИАЛЬНО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТРУКТУРА АДЫГЕЙСКОГО ЯЗЫКА
2.1. Границы ли гературного языка
2.2. Вариантные формы литературного языка
2.2.1. Фонетические варианты
2.2.2. Морфологические варианты
2.2.3. Орфографические варианты
2.2.4. Синтаксические варианты
2.2. Территориальные диалекты и интердиалектные формы
2.3. О категориях просторечия и разговорной речи в адыгейском ЯЗЫКЕ
2.3.1. Просторечие
2.3.2. Разговорная речь
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ АДЫГЕЙСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
3.1. Предварительные замечания
3.2. Классификация функциональных стилей адыгейского языка
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ВВЕДЕНИЕ

Адыгейский язык относится к абхазо-адыгской группе кавказской семьи языков. Все языки, входящие в эту группу, в том числе и адыгейский, являются новописьменными. Несмотря на всесторонние связи адыгов в прошлом с «цивилизованными» народами (греками, римлянами, генуэзцами), имевшими свою письменность, никаких следов старой письменности у черкесов не сохранилось [Ашхамаф, 1997:27]. Правда, как отмечает М.А.Кумахов, «судя по всему, понятие письменности было известно адыгам в очень ранние хронологические периоды. Иначе трудно объяснить наличие однозначных слов тхын (писать); тхыгъэ (письменность); тхылъ (книга) в адыгских языках, во всех их диалектах- и говорах. Эти слова без каких-либо натяжек возводятся к эпохе общеадыгского единства, В этой связи заслуживает внимания высказывание доминиканца Юлиана, посетившего Черкесию в 1340 г. Этот римский миссионер писал, что у черкесов «князь и народ называют себя христианами, имея греческое писание и греческих священников» [Кумахов, 1999:7].Однако греческое письмо, о котором упоминает римский миссионер, не получило широкого распространения среди адыгов.
Попытки создания адыгейской письменности предприняты в начале Х1Хв. и продолжались до начала 20-х годов прошлого века. Составителями первых алфавитов были адыгейские, русские авторы и зарубежные черкесы: М.Натауко, И.Грацилевский, Л.Люлье, П.К.Услар, У.Берсей, Х.Ш.Анчок, М.Х.Хуажев, М.Пчегатлук, Б.Баток и др. При составлении адыгейского алфавита они использовали арабскую, русскую, латинскую основы, среди которых более широкое признание нашел алфавит У.Берсея, созданный на основе арабской графики. День выхода «Букваря черкесского языка» (14 марта 1853г.) У.Берсея объявлен Днем адыгской (адыгейской, кабардинской, черкесской) письменности, хотя функции ее до революции были весьма

ограниченны.
Благоприятные условия для дальнейшего развития адыгейской письменности, а также для организационной и целенаправленной работы по научному исследованию адыгейского языка появились лишь в послереволюционный период, когда изучение адыгейского языка из частного дела любителей-одиночек превратилось в государственное. В первые же годы советской власти адыгейский язык стал предметом специального внимания как в практическом, так и в теоретическом плане. Прежде всего, развернулась интенсивная работа по ликвидации неграмотности среди адыгейского населения и организации школьного обучения. Поэтому первые работы носили утилитарный характер. Это были буквари, книги для чтения, учебники для ликбеза и начальной школы и необходимые учебные пособия. Большая работа велась также по организации на родном языке периодической печати, по подготовке кадров национальной интеллигенции. Наряду с этим началось и исследование адыгейского языка. Уже в 20-е годы были изданы несколько работ, среди которых выделяются «Краткий обзор черкесских (адыгских) наречий и языков» Н.Ф.Яковлева и «Краткая грамматика адыгейского (кяхского) языка для школы и самообразования»
Н.Ф.Яковлева и Д.А.Ашхамафа.
Однако созданная после революции молодая адыгейская письменность на арабской графической основе еще не опиралась на достаточно четкие языковые нормы. Это подчеркивал и первый адыгейский ученый-языковед Д.А.Ашхамаф: «Издаваемая литература на этом шрифте (на основе арабской графики) страдает чисто орфографическими недостатками из-за отсутствия какого-либо правила правописания» [Ашхамаф, 1997:28]. Иначе говоря, первый этап адыгейской письменности, созданной на арабской графической основе, был лишь подготовительным для становления адыгейского литературного языка. Задача же формирования литературного языка была окончательно решена после создания адыгейской письменности, основанной на латинской графике, когда были тщательно разработаны правила

др. Эти работы принадлежат Д.Ашхамафу. У него нет соавтора. Еще одно, бесспорное письменное свидетельство о позиции Д.Ашхамафа в отношении литературного языка. Вот что читаем в предисловии к «Краткой грамматике адыгейского (кяхского) языка», опубликованной в 1931 году в г. Краснодаре: «Адыгабзэм ихабзэ мы ттхырэмк1э лъапсэу тыубытыгъэр к!эмгуябзэу ти Адыгэ хэкук1э тхылъыбзэу анахь аубытыгьэр ары». («За основу мы взяли темиргоевский диалект, принятый (букв.: «наиболее принятый») в качестве литературного (букв.: «книжного языка») в Адыгейской области»).
В данном случае предисловие на адыгейском языке написал и подписал Д.Ашхамаф. Он один, других подписей нет» [Керашева, 2000:18-19].
Что же касается термина «бжедугско-темиргоевскии диалект», то его использование Д.А. Ашхамафом связано с теоретической 'установкой относительно дальнейшего развития адыгейского языка. Дело в том, что в 30-е годы, по мнению Д.А. Ашхамафа, в связи с бурным развитием культурного строительства под влиянием быстро развивающегося литературного языка происходил процесс стирания различий между диалектами. Вот что он пишет: «Приступая теперь к разграничению адыгейских диалектов, мы должны отметить еще раз, что бжедугский и темиргоевский диалекты, отличавшиеся ранее значительно друг от друга, теперь в результате скрещения сблизились и представляют в современном своем состоянии почти один (с небольшими расхождениями) диалект, на котором в настоящее время издается адыгейская национальная литература» [Ашхамаф, 1997:97]. Далее исследователь отмечает, что «темиргоевский диалект, на котором в начале создания национальной литературы в Адыгее базировался совсем молодой литературный язык, язык учебников, газет и т.п., значительно повлиял на бжедугский диалект, в результате чего последний уже утрачивает некоторые фонетико-морфологические черты, которые были специфичны для бжедугского диалекта» [Ашхамаф, 1997:35]. Автор считал, что бжедугский диалект, утратив нижеследующие специфические черты, вместо них приобрел темиргоевские формы:

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.185, запросов: 967