+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Способы передачи имплицитной информации в татарском литературном языке

  • Автор:

    Ситдикова, Фарида Бизяновна

  • Шифр специальности:

    10.02.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    200 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Главаї. Проблема имплицитности и краткая история ее изучения
1.1. Постановка проблемы и теоретические основы исследования
1.2. Природа имплицитности. Имплицитность и закон экономии в языке
1.3. О терминах импликация, пресуппозиция, импликатура
1.4. Исследование проблемы имплицитности в научных трудах
Выводы
Глава 2. Способы передачи имплицитной информации
в татарском литературном языке
2.1. Имплицитность на уровне слова
2.2. Иплицитность на уровне словосочетания
2.3.Имплицитность на уровне простого предложения
2.3.1. Имплицитность и структурная неполнота
2.3.2. Эллиптические предложения в аспекте категории имплицитности
2.3.3. Усеченные конструкции
2.3.4. Бытийные предложения
2.3.5. Предложения-номинативы
2.3.6. Неопределенно-личные предложения
2.3.7. Имплицитность, проявляющаяся в нарушении логических связей
2.3.8. Простые предложения, являющиеся репликами диалогов
2.3.9. Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге
2.3.10. Предложения с глаголом-сказуемым в понудительном залоге
Выводы

Глава 3. Способы передачи имплицитной информации
в переводе с татарского языка на русский
3.1. Извлечение смысла высказывания
3.2. Импликатуры высказывания и их классификация
3.3. Соотношение между выраженным и подразумеваемым смыслом
в татарских и русских высказываниях
3.3.1. Различие пресуппозиций при переводе с татарского на русский (проблема различной организации информационных моделей)
3.3.2. Извлечение конкретно-контекстуального смысла
3.3.3. Вывод импликатур высказывания в двух языках
3.4. Способы передачи имплицитного смысла оригинала в переводе
3.4.1. Сохранение имплицитного смысла оригинала в переводе
3.4.2. Экспликация имплицитного смысла высказывания в переводе
3.4.3. Замена выраженного смысла в целях сохранения имплицитности
3.4.4.Утрата имплицитного смысла оригинала в переводе
3.4.5. Стремление переводчика к экспликации и «сверхперевод»
Выводы
Заключение
Библиография
Список литературных источников

В последние десятилетия наблюдается подъем интереса исследователей к проблеме имплицитности и способам передачи имплицитной информации, т.е. информации, не имеющей выражения в языковых единицах.
Процесс порождения языкового высказывания и восприятия информации, часть которой выражена неявно, опосредованно, можно рассматривать с разных точек зрения. Поэтому проблема имплицитности лежит на стыке различных наук - информатики, философии, логики, психологии, психолингвистики, прагматики и, естественно, языкознания.
На современном этапе развития языкознания, когда коммуникативный подход стал ведущим в рассмотрении языковых явлений, проблема исследования имплицитных структур в языке выходит на первый план. Развитие прагматики дало новый толчок к изучению имплицитности, так как выяснилось, что содержание сообщения складывается в результате дополнительных усилий слушающего и не сводится к простому опознаванию языковых знаков. С.Д. Кацнельсон совершенно обоснованно заметил, что «когда чётко обозначилась неудача теорий, односторонне ориентированных на внешнюю форму, интерес к содержательной стороне языка, к его «глубинным» структурам снова возрос» (Кацнельсон, 1972, с. 4).
Актуальность темы продиктована общим направлением развития лингвистики на современном этапе. Многие исследователи считают имплицитность одной из универсалий, свойственных языку, но пока не существует единой и завершенной концепции имплицитности, в которой бы содержалось системное описание имплицитных языковых конструкций разного уровня. Выявление статуса и уточнение содержания имплицитной информации, ее видов и синтаксических конструкций, способных передавать подобную информацию, а также рассмотрение передачи имплицитной информации при переводе с одного языка на другой (с татарского на русский) определяют актуальность нашего исследования.

Отметим, что такие сочетания присущи всем языкам и принцип их образования, по-видимому, одинаков - выпадение наименее информативных звеньев вследствие действия закона экономии. При переводе такие словосочетания чаще всего требуют экспликации (о термине «экспликация» -см. Главу 3).
2.2.2. Семантико-синтаксическне стяжения. Под семантикосинтаксическим стяжением понимают отсечение зависимого компонента словосочетания от главного, который принимает на себя его семантическую функцию (Шмелев, 1964). Пожалуй, самым характерным для татарского языка является тип субстантивного стяжения, когда происходит поглощение свойств существительного прилагательным: «Тырышкаппы тиз куролор. Старательного быстро замечают». Классическим случаем стяжений можно считать татарские народные пословицы, где слова, означающие лица и предметы, выпали, уступив место субстантивам: «Биргвннец йвзе яхты. У дающего светлое лицо. Ашыккан ашка пешэр. Тот, кто торопится, обварится супом.» (Сафиуллина, 1990, с. 79). Надо признать, что такие сочетания в смысловом отношении воспринимаются как полные, и по-видимому, коммуникативная имплицитность таких словосочетаний близка к нулю.
Числительные в татарском языке также обладают способностью к субстантивации, вбирая в себя значение определяемых ими существительных: «Ике алтыпчы ясап, расписаниелвр тозоп, эшпе койго салганпар гына икон... (М.Мокдиев. Фроптовиклар. 33 б.). Сделали два шестых, составили расписание и дело в шляпе...».
В последнем примере имплицитное значение можно извлечь только из контекста, поэтому отнесем этот случай к контекстуальной имплицитности.
2.2.3. Как частный случай 2.2.2. можно рассматривать синтаксическую синонимию. Все языки, как отмечает Е.В.Падучева, допускают явление

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.189, запросов: 967