+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц андийского и немецкого языков

  • Автор:

    Харчиева, Маржанат Рамазановна

  • Шифр специальности:

    10.02.02, 10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Махачкала

  • Количество страниц:

    167 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ОЛ. История изучения вопроса
ГЛАВА 1. СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКАКОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНДИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ
1 Л. Определение статуса КФЕ
1.2. Определение грамматического и функционального статуса сравнительных компонентов андийского языка лъидду, гагу (гвагу), и гасси, «как», «подобно»
1.3. Структурные модели КФЕ
1.3Л. Двухкомпонентные именные модели КФЕ
1.3.3. Многокомпонентные именные модели КФЕ
1.3.5. Глагольные компаративные фразеологические единицы
1.3.5.1. Трехкомпонентные глагольные компаративные фразеологические единицы
1.3.5.2. Многокомпонентные глагольные компаративные фразеологические
единицы
1.4. Классификация по грамматической характеристике компонентного
состава фразеологических единиц
Выводы к первой главе:
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНДИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ
2.1. ЛТГ - «животный мир»
2.1.1. Лексико-тематическая подгруппа «домашние животные»
2.1.2. Лексико-тематическая подгруппа «дикие животные»
2.1.3. Лексико-тематическая подгруппа «птицы»
2.1.4. Лексико-тематическая подгруппа «пресмыкающиеся и рыбы»
2.1.5. Лексико-тематическая подгруппа «насекомые»
2.2. ЛТГ - «предметы и явления, связанные с жизнедеятельностью человека»
2.2.1. Лексико-тематическая подгруппа - «предметы питания»
2.2.2. Лексико-тематическая подгруппа - «предметы быта»
2.3. ЛТГ - «названия минералов, материалов или полученных из них материалов»
2.4. ЛТГ - «астрономические тела, природные явления»
2.5. Системно-деривационная характеристика КФЕ
Выводы ко второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

ВВЕДЕНИЕ
В работе содержится сопоставительное исследование лексикограмматической организации и семантической структуры компаративных фразеологических единиц (КФЕ) андийского и немецкого языков. В данной работе, как и в любых сопоставительных исследованиях, мы исходили из необходимости наличия базы сопоставления, применения единой теории, метода и общего терминологического аппарата при описании сопоставляемых объектов [Колшанский, Сухова 1974:16].
Объектом исследования данной диссертации являются компаративные фразеологические единицы андийского языка в сопоставлении с аналогичными единицами немецкого языка.
Предметом исследования являются грамматические и семантические особенности компаративных фразеологизмов в сопоставляемых языках, охарактеризованные в лингвокультурологическом и лингвокогнитивном аспектах.
Актуальность диссертационного исследования объясняется, прежде всего, тем, что КФЕ имеют большой удельный вес во фразеологических системах сопоставляемых языков. Компаративные фразеологизмы андийского языка еще не были предметом специального исследования, не выявлена сущность КФЕ, не выделены их структурные типы, не определены связи между компонентами КФЕ, не определен их статус. Решение этих проблем, предпринятое в данной работе, восполнит имеющийся в дагестанском языкознании пробел.
Научная новизна исследования заключается в том, что здесь впервые в сопоставительном плане подвергаются системному анализу компаративные фразеологизмы андийского и немецкого языков, а также выявляются структурно-грамматические особенности, которые избирательно присущи андийскому или немецкому языку. Собранный нами материал андийского

языка не был предметом специального анализа, что обуславливает новизну нашей работы. Компаративные фразеологические единицы андийского языка в комплексном плане, в том числе и в лингвокультурологическом, впервые вводятся в научный оборот. Полученные данные являются новыми и имеют определенное научно-теоретическое значение. Научная новизна работы заключается также в том, что исследуемые компаративные фразеологические единицы рассматриваются не только в собственно лингвистическом плане, но и в плане отражения образа человека в языке. И в этой связи исследуются фрагменты языковой картины мира как результат отражения во фразеологизмах идиоэтнических особенностей восприятия мира носителями андийского и немецкого языков.
Основная цель исследования - представить сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц андийского и немецкого языков, выявить их типологические сходства и различия в плане содержания и выражения.
Задачи на пути к названной цели сводились к следующему:
- собрать, систематизировать и классифицировать компаративные фразеологические единицы андийского языка;
- дать структурную классификацию компаративных фразеологических единиц андийского языка;
- дать структурную классификацию компаративных фразеологических единиц немецкого языка;
- выявить и описать семантические особенности компаративных фразеологических единиц в андийском и немецком языках;
пользуясь единым исследовательским методом и единой лингвистической терминологией, сопоставить компаративные фразеологические единицы исследуемых языков с целью выявления универсального и идиоэтнического;
- выявить культурно-национальную специфику менталитета носителей сравниваемых языков и ее отражение в структурном и семантическом

совпадающими по форме и близкими по семантике единицами других частей речи (союзами, междометиями, наречиями, застывшими формами существительных, местоимений, глаголов), с которыми частицы связаны генетически» (ЛЭС, 1990: 579). Одна и та же частица в андийском языке способна передавать самые разнообразные оттенки значений и по этой причине может быть причислена одновременно к разным разрядам. За редкими исключениями частицы андийского языка можно однозначно перевести на русский язык, перевод частиц на русский язык возможен только в конкретном контексте.
В отличие от других служебных слов, например, союзов и послелогов, частицы не выполняют функции связи слов в предложении. Не будучи членами предложения, частицы, выполняют в предложении функции выражения особых дополнительных оттенков значения отдельных членов предложения или всего предложения в целом. По той причине элементы льидду, гагу (гвагу), и гасси также не могут рассматриваться как частицы.
Значит, исследуемые структурные единицы андийского языка льидду, гагу (гвагу), и гасси являются послелогами. Поскольку термин «послелог» неоднозначен, то при его применении необходимо оговорить, что под ним понимается. Если сформулировать общее понятие послелога, без учета его своеобразия в конкретном языке, то можно дать такое определение: «Послелог - это служебное слово при именах и глаголах, выполняющее определенную синтаксическую функцию». В андийском языке (как и во всех дагестанских языках) в качестве послелогов обычно выступают наречия. В тюркологии и в кавказоведении послелоги функционируют после имени существительного, а в германистике (в англистике) — после глагола (чаще всего, хотя встречается и после существительных, прилагательных и наречий). Следует отметить, что в германистике термин «послелог» употребляется не только для обозначения послеглагольного словообразовательного элемента. В немецком языке термин Postposition «послелог» употребляется также для характеристики ограниченного

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.166, запросов: 967