+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Развитие и становление аварской терминологии

Развитие и становление аварской терминологии
  • Автор:

    Абдулхалимова, Раиса Омаровна

  • Шифр специальности:

    10.02.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Махачкала

  • Количество страниц:

    163 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1. ТЕРМИН И ТЕРМИНОЛОГИЯ: ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЙ 
ГЛАВА 2. ИСТОРИЯ ФОРМИРОВАНИЯ АВАРСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ


ВВЕДЕНИЕ

ОГЛАВЛЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕРМИН И ТЕРМИНОЛОГИЯ: ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЙ

ГЛАВА 2. ИСТОРИЯ ФОРМИРОВАНИЯ АВАРСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Детерминологизация терминологической лексики

ГЛАВА 3. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АВАРСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Особенности содержательной структуры термина.

Термин и его дефиниция

Лексико-тематические группы терминов


Общественно-политическая терминология
Терминология гуманитарных наук
Терминология естественных наук
Термины, характеризующие различные виды деятельности человека
ГЛАВА 4. ИСТОЧНИКИ И СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ АВАРСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА

ВВЕДЕНИЕ
Проблемы национального возрождения народов Российской Федерации, в том числе и дагестанских народов, а также их языков стоят в ряду первостепенных задач нашего общества. Следует заметить, что среди этих проблем немаловажное место отводится и лингвистическим аспектам, а именно проблемам сохранения и развития дагестанских языков, проблемам укрепления позиции национальных языков, что в значительной степени способствовало бы сохранению культурно-языковой самобытности народов, населяющих Россию.
Эта точка зрения нашла отражение и в Конституции Республики Дагестан, а также в "Законе о языках РФ", предусматривающем значительное расширение функциональной сферы языков России, в т.ч. и языков Дагестана, получивших, согласно Конституции Республики Дагестан, в своем большинстве статус государственных языков. В частности, законом предусматривается использование не только русского, являющегося государственным языком РФ, но и других языков Дагестана в таких сферах как деятельность государственных органов, организаций, предприятий и учреждений, официальное делопроизводство, официальная переписка, судопроизводство и делопроизводство в правоохранительных органах, нотариальное делопроизводство, средства массовой информации и др. Статья 31 Конституции Республики Дагестан (гл. 2. Основы правового статуса человека и гражданина) гласит: "Каждый вправе свободно определять и указывать свою национальную принадлежность. Никто не должен быть принужден к определению и указанию своей национальной принадлежности. Оскорбление национального достоинства преследуется по закону.

Каждый имеет право на «пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества».
Использование аварского языка в новых сферах, с одной стороны, и интенсификация его контактов с другими языками, в первую очередь с русским, послужили условиями дальнейшего внутриструктурного развития аварского литературного языка на всех уровнях, в особенности на лексикосемантическом в виде появления новых слов, в т.ч. и терминов, расширения и переосмысления значений, имевшихся в языке лексем, активизации словообразовательных процессов, обогащения лексики языка путем калькирования и т. д. Усилия по расширению использования языков Дагестана в отмеченных выше сферах, как показывают многочисленные исследования, должны быть направлены, в том числе и в сторону создания (а в некоторых случаях и воссоздания) специальной терминологии, обслуживающей соответствующие отрасли применения языка, например, общенаучной терминологии в целях преподавания школьных дисциплин на родных язьжах. В то же время многие специалисты не раз подчеркивали тот факт, что в этой области дело обстоит далеко не благополучно. Об этом, в частности, пишет Р. И. Гайдаров: "Однако в силу некоторых специфических причин (малочисленность говорящих, слабое развитие терминологической лексики [подчеркнуто нами - Р. А] и др.) литературные языки Дагестана пока еще не в состоянии полностью и самостоятельно удовлетворить общественные, культурные и другие запросы соответствующих народностей" [Гайдаров 1979:101].
Если говорить о терминологической лексике аварского языка, то, по сравнению с другими областями научного знания, в более выгодном положении находятся языкознание, литературоведение и педагогика, так как к настоящему времени имеется “относительно прочная традиция школьного преподавания родных языков и литератур на родном языке с подготовкой соответствующих специалистов в высших и средних специальных учебных

детей чтению и письму на аварском и кумыкском языках" Али Рза-эфенди (№4) и др.
Хотя в правилах чтения арабоязычных текстов, а также учебных пособиях по обучению чтению и письму, терминологическая база сравнительно невелика, они, конечно, уже дают определенный набор лингвистических терминов, которые могли положить начало традиции дагестанской лингвистической терминологии.
Тем не менее, дагестанская терминология после революции 1917 г. начала разрабатываться, ориентируясь в основном, естественно, на русскоязычную традицию, хотя тенденции к использованию арабской по происхождению лексики продолжали в течение определенного периода оставаться сильными. Об этом писал (естественно, с идеологических позиций того времени) специалист по истории аварского литературного языка Ш.И. Микаилов:
«Безусловно, в те годы, когда велась борьба за родные языки и принятие нового алфавита, панисламисты и буржуазные националисты разных мастей, наряду со всяческими мерами противодействия и отстаивания арабского алфавита, а также стремлением навязать тюркский язык вместо родных языков, активно внедряли арабо-тюркскую терминологию вместо интернациональной и русской.
Арабо-тюркская терминология была чужда народу, непонятна, да и толковать ее могла лишь та часть интеллигенции, которая училась в старой арабской школе, в то время как интернациональная и русская терминология была близка всем народам Советского Союза, и толкование ее не представляло затруднений, ибо на помощь здесь приходила русская литература, языком которой обладала молодая трудовая интеллигенция, вытеснявшая старую арабистскую». Просмотр аварской литературы и терминологических словарей двадцатых и тридцатых годов свидетельствует

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.136, запросов: 967