+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвистические основы формирования двуязычия: русско-татарский консонантизм

Лингвистические основы формирования двуязычия: русско-татарский консонантизм
  • Автор:

    Дементьева, Эльвира Шарипзяновна

  • Шифр специальности:

    10.02.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Тобольск

  • Количество страниц:

    163 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Сопоставление языков как лингвистическая 
основа формирования русско-татарского	двуязычия



Содержание
Введение

Глава 1. Сопоставление языков как лингвистическая

основа формирования русско-татарского двуязычия

1.1. Сущность двуязычия

1.2. Сопоставительное изучение звуковой системы русского и татарского

языков как лингводидактическая основа формирования двуязычия

1.3. Проблемы национально-русского двуязычия и фонетической

интерференции в современной лингвистике

Краткие выводы по первой главе


Глава 2. Система консонантизма в русском и татарском языках
2.1. Губные согласные и переднеязычные сонорные
в сопоставляемых языках
2.2. Переднеязычные шумные взрывные, фрикативные и
аффрикаты в русском и татарском языках
2.3. Заднеязычные согласные и среднеязычный []] в сопоставляемых
языках
Краткие выводы по второй главе
Глава 3. Сочетания согласных в русском и татарском языках
3.1. Общие замечания о сочетаниях согласных
в сопоставляемых языках
3.2. Сочетания двух, трех и четырех согласных в начале слов в сопоставляемых языках
3.3. Сочетания согласных в интервокальной позиции в татарском и русском языках
3.4. Сочетания согласных в конце слов в сопоставляемых языках
3.5. Ассимиляция согласных в татарском и русском языках
Краткие выводы по третьей главе
Заключение
Библиография
Приложение

Введение
Мировой и отечественный опыт многонациональных стран свидетельствует о том, что двуязычие (билингвизм), и многоязычие (полилингвизм) - необходимый и практически единственный путь решения проблемы преодоления языковых барьеров, обеспечения общения между собой всех членов общества, говорящих на разных языках, оптимизации, систематизации сложных межнациональных отношений. Всесторонние политические, экономические, научные, культурные связи между различными народами приводят к формированию и широкому распространению массового двуязычия (многоязычия). Это явление в наши дни превратилось в комплексную проблему, ставшую объектом билингвологии и предметом целого ряда наук, вызвавшую пристальное внимание не только в отечественных, но и в зарубежных исследованиях. Особый интерес вызывает эта проблема у языковедов, социологов, психологов, педагогов, культурологов и других представителей науки Российской Федерации, где проживают представители более ста народов и народностей, каждый из которых обладает уникальными особенностями материальной и духовной культуры.
В языковой жизни любое многонациональное государство неизменно сталкивается с проблемой двуязычия. В настоящее время на практике все шире распространяется умение индивидуума общаться на двух и более языках, что приобретает все большее значение в жизни общества. Этому способствует принятие законов о языках народов республик и программ по их реализации субъектами Российской Федерации. При этом русский язык является государственным языком РФ.
Таким образом, роль и значение двуязычия и многоязычия в жизни общества возрастает. Вопросы двуязычия в современной психологии рассматриваются в работах А. Арсеньяна, В.А. Артемьева, Б.В. Беляева,

Р.А. Вафеева, Л.В. Выготского, К.З: Закирьянова, А.Г. Зоргенфрея,
А.Е. Карпинского, М. Уеста и других.
В русском общественном сознании постепенно укоренялся следующий стереотип: для проживания в нашей стране вполне достаточно знание одного языка - русского. Такой же стереотип формировался и у значительного большинства национального населения страны, в частности, у татар, что приводило к одностороннему двуязычию.
В результате официально принятого и широко поддерживаемого одностороннего двуязычия, происходило резкое сокращение употребления литературного татарского языка, что сужало его функционирование и, как следствие, порождало структурную неустойчивость его орфоэпических, орфографических, лексических норм. Закрытие периодических изданий на татарском языке вне Татарстана, активное внедрение одностороннего национально-русского двуязычия как определенного этапа- перехода' всех народов страны на русский язык привело к тому, что русский язык становится функционально главенствующим, приоритетным почти для всего татарского населения городов не только Татарстана, но и Сибири.
Актуальность исследования. Успех решения проблемы в условиях обучения в национальной общеобразовательной и высшей школе во многом зависит от разработки- и внедрения методически ориентированного типа сопоставления языков, то есть от разработки лингвистических основ формирования и развития двуязычия.
Основным вопросом лингвистических основ обучения второму языку является- содержание обучения, т.е. решение вопроса: «чему учить?» Адекватноерешение его зависит от позиции исследователя,- учителя-практика. Так, звуковую материю можно рассматривать в трех аспектах: 1) с артикуляционной точки зрения; 2) с акустической точки зрения; 3) с функциональной точки зрения.

Суперферентное двуязычие - это такое владение вторым языком, которое обусловлено наличием коммуникативно релевантной и регулярной интерференции максимального типа на всех уровнях второязычной речи. Когда процесс количественного накопления материальных средств русского языка достигает достаточного для речепроизводства уровня, билингв начинает впервые использовать русский язык в коммуникативной функции не только, в ситуации межнационального общения, а при опосредованном овладении — во время уроков по русскому языку и чтению.
Поскольку в этот период родной язык: является функционально активным и удовлетворяет его потребности, постольку необходимость в языке межнационального общения ограничена языковой сферой использования. Умения, и навыки в использовании русского языка несложны по своему характеру И' ограничены по количеству использованных материальных и структурных средств.. Однако и эти несложные, простые умения и навыки в создании:, речевых произведений на русском: . языке находятся под непосредственным влиянием всей системы родного языка и русской речи, билингва. В результате первичного соприкосновения двух языковых систем при реализации простейших структурных и материальных средств системы русского языка происходит постоянный процесс сознательного и бессознательного сопоставления, установления тождества в первую очередь, слов и их семантики. В момент производства русской речи в языковом сознании билингва идет постоянный процесс перевода и осмысления лексических единиц. русского языка, поэтому максимальная интерференция проявляется на всех уровнях речи. Подобное явление приводит к таким отклонениям норм словоупотребления, которые становятся или могут стать коммуникативно значимыми, т.е. ошибки в речевом произведении билингва на втором языке могут искажать смысл всего высказывания.
Таким образом, билингв, владеющий суперферентной формой татарско-русского двуязычия допускает следующие отклонения:

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Непространственные значения локативных падежей аварского языка Абдулмуслимова, Патимат Магомедшапиевна 2011
Губденский говор даргинского языка : фонетические, морфологические и лексические особенности Ахмедова, Зухра Гаруновна 2007
Адыгские заимствования в русском языке Хагасова, Таисия Хамзетхановна 2004
Время генерации: 0.156, запросов: 967