+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Значение научной деятельности Карла Мюленбаха для развития норм латышского литературного языка

  • Автор:

    Друвиете, Ина Петровна

  • Шифр специальности:

    10.02.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1985

  • Место защиты:

    Рига

  • Количество страниц:

    194 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

I. ФОРМИРОВАНИЕ ОБЩЕЛЙНГВИСТЙЧЕСКЙХ ВОЗЗРЕНИЙ К.МЮЛЕНБА-

II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ НОРМАЛИЗАЦИИ ЯЗЫКА В ТРУДАХ К.МЮЛЕНБАХА
III. ЗНАЧЕНИЕ ТРУДОВ К.МЮЛЕНБАХА В РАЗВИТИИ ГРАФИКИ, ОРФОГРАФИИ, ПУНКТУАЦИИ И ОРФОЭПИИ ЛАТЫШСКОГО ЯЗЫКА
1. Деятельность в области унификации графики и орфографии
2.-Вклад К.Мюленбаха в развитие принципов адаптации иноязычных имен собственных и интернациональных заимствований
3. Указания по нормированию пунктуации
4. Рекомендации по унификации орфоэпических норм
IV. НОРМАТИВНЫЕ УКАЗАНИЯ ПО СЛОВООБРАЗОВАНИЮ И МОРФОЛОГИИ.
1. Общие замечания
2. Нормы морфологического строения существительных
3. Нормы деривации и употребления грамматических
форм прилагательных
4. Нормативные указания по употреблению форм глаголов
и образованию причастий
5. Указания по употреблению сложных слов
У. НОРМАТИВНЫЕ УКАЗАНИЯ ПО СИНТАКСИСУ
1. Общие замечания
2. Нормативные указания о порядке слов в латышском языке

3. Указания по употреблению падежей
4. Согласование членов предложения
5. Указания по употреблению страдательного залога
6. Нормативные указания по употреблению предлогов... Ю1 Л. НОРМАТИВНЫЕ УКАЗАНИЯ ПО УПОТРЕБЛЕНИЮ И ОБОГАЩЕНИЮ
СЛОВАРНОГО ФОНДА ЛАТЫШСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
1. Отношение К.Мюленбаха к образованию и употреблению неологизмов
2. Деятельность К.Мюленбаха в сфере научной терминологии
3. Воззрения К.Мюленбаха на использование диалектизмов и архаизмов в литературном языке
УП. ВОПРОСЫ ЯЗЫКА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ТРУДАХ
К.МЮЛЕНБАХА
1. Общие замечания
2. Полемика о переводе "Фауста"
3. Соотношения языка художественной литературы и общелитературного языка
4. Роль писателя в развитии литературного языка
5. Роль языковедов в развитии языка
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ИСТОЧНИКИ
СОКРАЩЕНИЯ

Культура речи является важной составной частью общей культуры народа. Чтобы удовлетворять растущие потребности современного общества, особенно общества развитого социализма, во всех сферах деятельности человека, язык должен становиться все выразительнее и точнее, передавать всю сложность и многообразие понятий, чувств и отношений. Для достижения этого необходимо сознательно развить литературный язык, разрабатывать систему норм языка, повышать культуру речи народа. Практическая деятельность по нормализации современного литературного языка основывается на теоретических положениях, относящихся к нормам языка, глубоких знаниях истории конкретного языка, истории языкознания, а также на накопленном опыте по нормализации языка. Важное значение для разработки норм современного литературного языка имеет изучение истории развития конкретной языковой единицы и возможного воздействия на употребление этой единицы нор-мализаторской деятельности ученых, ибо "историческая ретроспектива помогает представить современную литературную норму в динамике, точнее и конкретнее оценить и выявить тенденции развития системы литературного языка и его норм. Достоверность и убедительность нормативных рекомендаций и выводов цри этом в значительной степени возрастают, а субъективная оценочность сводится к минимуму" (Скворцов, 1980, с. 314).
В рамках истории развития латышской лингвистики нормализация языка как область языкознания црошла путь от полу стихийного отбора языковых средств и попыток унификации выражений, что характерно для памятников письменности ХУ1-ХУШ вв., до сознательного, целенаправленного, научно обоснованного развития

убежден, что в будущем эти фонемы будут заменены фонемами /i/,
Л/, /к/ и соответствующими графемами, но в начале XX века такое требование было еще преждевременным: "... пока среди латышей будем встречать фамилию Br iickmann не следует все же изменять форму Delbrück на Deibriks /18, с. 585; 28/. Но, как указывает Я.Дравниекс, свою фамилию К.Мюденбах уже в конце XIX века велел печатать без графемы и (в разных вариантах Mihienbachs, Miianbachs и др.), хотя рукописи до конца жизни подписывал K.Mühienbacbs. Я.Дравниекс высказывает сомнения, писал бы ли сам К.Мюденбах свою фамилию на титульном листе "Словаря латышского языка" в форме Mülenbachs (Dravnieks, 1926).
Других взглядов в 1901 году цридерживался Я.Эндзелин. В рецензии на руководство по правописанию латышского языка, составленное Р.Цукурсом, он писал: "Автор правильно учит употреблять в заимствованиях буквы z, я, ch,üp, потому что каждая из них обозначает свой звук (не так, как ie и ск,которые означают те же х и к) и поэтому необходимы" ( Endzelxns,I97I, 670)JВ современном языке указанные звуки замещены звуками латышского языка.
К.Мюденбах дал также указания о правописании имен собственных конкретного происхождения. При отражении греческих и латинских имен собственных он пользуется принципами, выработанными Ю.Алунаном, но вносит в них некоторые изменения. По его мнению, дифтонги ai,o± в греческих словах (К.Мюденбах не дифференцирует имен нарицательных и собственных, как это делается в современном латышском языкознании) следует воспроизводить звуком е , как в немецком и русском языках. В переводе "Одиссеи" все-таки употребляются формы aitiopiesi (эфиопы),
Aigists и т.д. Дифтонг ей К.Мюденбах последовательно передает Endzelxns J. /Вес.par:/ Cukuxs В.Kokas grämata tagade^ä latvieäu. pareizrakstlbä. Valmierä, 1901.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.164, запросов: 967