+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Генетически родственные омонимы в карачаево-балкарском языке

  • Автор:

    Аппаева, Фатимат Касымовна

  • Шифр специальности:

    10.02.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Нальчик

  • Количество страниц:

    161 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ ОМОНИМИИ ГЕНЕТИЧЕСКИ
РОДСТВЕННЫХ СЛОВ В ТЮРКСКИХ ЯЗЫКАХ
§1. Омонимия генетически родственных слов, относящихся
к разным частям речи
§2. Омонимия генетически родственных слов, относящихся
к одной и той же части речи
ГЛАВА И. ФОРМАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГЕНЕТИЧЕСКИ РОДСТВЕННЫХ ОМОНИМОВ
§1. Типы генетически родственных омонимов по их структуре.
§2. Типы генетически родственных омонимов по количеству
слов в их рядах
1. Омонимы, образованные по конверсии
2. Омонимы, образованные вследствие распада полисемии
§3. Слова, образованные путем конверсии и вследствие распада
полисемии, в их отношении к частям речи
1. Слова, образованные по конверсии
2. Слова, образованные вследствие распада полисемии
§4. Определение исходного и производного слов в рядах
генетически родственных омонимов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая работа посвящена всестороннему исследованию генетически родственных омонимов, т.е. омонимов, возникших в результате конверсии (образования одной части речи от другой без каких-либо изменений во внешней форме слова) и распада полисемии слов (утраты смысловой связи между значениями многозначного слова и их обособления).
В разных языках, в том числе и в тюркских, омонимам посвящена обширная литература. Однако не только в ранних исследованиях, но и в большинстве исследований, созданных в последние 20-25 лет, омонимами признаются только слова, имеющие семантически не связанные значения, не имеющие общей внутренней формы.
Вместе с тем большинство современных лингвистов не отрицает факта образования омонимов и в результате распада былой полисемии. Так образовались, например, слова типа русских брань (ругань) и брань (война, битва), болтать (говорить) и болтать (смешивать), среда (окружение) и среда (день недели) (Шмелев, 1977, 79), топить (печь) и топить (насильственно погружать в воду), тушить (гасить огонь) и тушить (варить в закрытой посуде) (Дудников, 1990, 80), тарелка (приспособление для еды) и тарелка (музыкальный инструмент), успевать (успеть находить время) и успевать (хорошо учиться), (Шмелев и др., 1981, 21), карачаево-балкарских юр "дуть" и юр "лаять", топ "мяч" и топ "пушка", чечек "цветок" и чечек "оспа" (Гузеев, 1985, 85-87), сырт "спина" и сырт "хребет (горы)", къыр "скоблить" и къыр "истреблять", кюн "солнце" и кюн "день" (Отаров, 1996, 22).
Некоторые русисты отмечают конверсию (переход слова из одной части речи в другую без изменения своего фонетического и морфологического состава) как особый вид омонимии: зло (крат. прил. ср. рода) - зло (наречие) - зло (сущ.) (Реформатский, 1967, 88), часовой (прил.) и

часовой (сущ.) (Будагов, 1965, 48), печь (глаг.) и печь (сущ.), тепло (сущ.) и тепло (нареч.) (СРЯ, III, 119; IV, 355).
В русском языке конверсия встречается очень редко, а в карачаево-балкарском, как и в других тюркских языках, она имеет довольно широкое распространение. При этом в нем конверсионными отношениями охвачены все части речи, в том числе и служебные. Тем не менее до сих пор ей не уделяется должного внимания. Работ, посвященных этому явлению, в тюркологии единицы. Большинство же исследователей лишь косвенно затрагивает эту проблему, например, в связи с классификацией частей речи в тюркских языках. В их работах словообразовательная роль конверсии расценивается как побочное, спонтанное явление, сопутствующее употреблению одной части речи в другой (Дмитриев, 1948, 81; Газизов, Исанбет, Ишмухаметов, 1950; Баскаков, 1952, 187-203, 214-216,223, Гулямов, 1954, 3; 1955, 76; Исхаков, 1955, 143-144; Кононов, 1960, 146 и др.). Даже Ф.А. Ганиев - автор первых в тюркологии специальных исследований (статьи и монографии), посвященных конверсии, также придерживается этого мнения. С одной стороны, он считает конверсию одним из способов словообразования (Ганиев, 1969, 113; 1985, 26-31), а с другой стороны, утверждает, что конверсия не связана с созданием новых слов, а служит лишь средством расширения грамматических функций слова (Ганиев, 1969, 111).
В этих работах морфологическая и синтаксическая (окказиональная) разновидности конверсии не разграничиваются: обе они расцениваются как окказиональное явление. Например, конверсия типа узб. яхши "хороший" (яхши адам "хороший человек") и яхши "хорошо" (яхши укийди "хорошо учится") и татар, алтын "золото" (куп алтын "много золота") и алтын "золотой" (алтын сэгать "золотые часы") считаются равноценными, не нарушающими тождества слова. В действительности же между ними нет ничего общего. Первые две лексемы - бесспорные омонимы, ибо существуют
распадении полисемантического слова на омонимы. Например: 1) сохраняется материально-семантическая связь между исходным и производным словом; 2) происходит изменение лексической семантики производного слова по сравнению с исходным; 3) изменяется сочетаемость конвертированного слова; 4) изменяется парадигма слова, т.е. переходящее слово принимает все морфологические признаки той части речи, в которую переходит.
Это лишь следствие конверсии, то, что происходит при конверсии, что имеет немаловажное значение при установлении омонимичности полисемантических слов. Однако еще важнее выявление доказательных факторов распадения полисемантических слов на омонимы. Таковыми, на наш взгляд, являются следующие факторы:
1. Смысловое расхождение между исходным и конвертированным словами. Например: кар.-балк. женгил "легкий" и женгил "легко, быстро"; башха "иной, другой" и баииса "отдельно, раздельно, порознь"; башк. сит "чужой" и сит "край, сторона"; юнъ "дешевый" и юнъ "средство, способ".
Исследуя конверсию в карачаево-балкарском языке, можно заметить, что многозначное слово, как правило, не переходит из одной части речи в другую во всех своих лексических значениях; ср.: ачы 1) "горький, кислый";
2) "прокисший"; 3) перен. "делающий больно"; 4) перен. "горестный, тяжелый"; 5) перен. "резкий, пронзительный; режущий слух"; 6) перен. "пронизывающий (о ветре)"; 7) перен. "лютый, свирепый (о холоде)"; 8) перен. "злой, свирепый, беспощадный"; 9) перен. "язвительный, колкий, ехидный" и ачы 1) "киснуть, горкнуть"; 2) "взойти, подняться (о тесте)"; жууукъ 1) "близкий, находящийся неподалеку"; 2) "близкий, ближайший (о времени)"; 3) перен. "тесно связанный с кем-чем" и жууукъ "близко"; бай 1) "богатый, зажиточный"; 2) "богатый (напр, урожай), щедрый дарами";
3) перен. "содержащий ценные качества"; 4) перен. "разнообразный" и бай "богато, зажиточно, состоятельно".

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.275, запросов: 967