+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск
Арабизмы в табасаранском языке
  • Автор:

    Ибрагимова, Эльмира Рамазановна

  • Шифр специальности:

    10.02.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Махачкала

  • Количество страниц:

    139 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Состояние изученности заимствованной лексики табасаранского языка 
1.2. Заимствования как часть лексики табасаранского



СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Исторические предпосылки проникновения арабской лексики в табасаранский язык

1.1. Состояние изученности заимствованной лексики табасаранского языка

1.2. Заимствования как часть лексики табасаранского


языка

1.3. Процесс проникновения арабской лексики и ее место в табасаранском языке


Глава П. Фонетико-морфологическое освоение арабизмов в системе табасаранского языка

2.1. Изменения арабизмов в системе вокализма табасаранского языка

2.2. Изменения арабизмов в системе консонантизма табасаранского языка


2.3. Морфологическое освоение арабизмов табасаранским языком и деривационные процессы
Глава III. Лексико-семантическое освоение арабизмов таба- 72 саранским языком
3.1. Вопросы сужения и расширения значений арабизмов в табасаранском языке
3.2. Изменение значений арабизмов в языке-реципиенте
путем переноса и замены новым значением
3.3. Лексико-стилистическое освоение арабизмов и их тематическая классификация
Заключение
Использованная литература

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Изучение фонетико-морфологических и лексико-семантических особенностей заимствованных слов, в том числе и арабизмов в табасаранском языке, относится к числу актуальных проблем исторической лексикологии дагестанских языков, имеющих как практическое, так и теоретическое значение.
Рассматриваемая проблема тесно связана с решением целого ряда вопросов, касающихся различных аспектов контактирования таких разносистемных и разноструктурных языков, какими являются арабский и табасаранский языки.
Заимствования являются одной из составляющих лексики любого из дагестанских языков. Арабизмы как заимствования также встречаются во всех языках Дагестана. Они в какой-то степени изучены в лезгинском, аварском, лакском, рутульском и багвалинском языках. Значимость и актуальность поставленной проблемы объясняется устранением создавшегося пробела в табасаранском языке, необходимостью глубокого и всестороннего исследования словарного состава младописьменного табасаранского языка.
Кроме того, есть основание предполагать, что наибольшее количество арабизмов, относящихся к самым различным лексико-семантическим и тематическим группам, освоено именно табасаранским языком. Именно население Дербента и Табасарана первыми в Дагестане приняли ислам, следовательно, первый поток арабских слов, унаследованных от самих же носителей арабского языка, хлынул в табасаранский язык. Неопровержим и тот исторический факт, что арабы после подчинения Дербента и соседних земель поселили на территории Табасарана более семи тысяч арабов из разных мусульманских стран. Прямые контакты с арабоязычным населением не могли не повлиять на язык и культуру табасаранцев.

Считаем необходимым отметить и то, что более одиннадцати веков арабский язык господствовал как язык религии и науки. Он стал как бы составной частью жизни горцев. Восток и восточная культура вызывали к себе интерес историков, этнографов, лингвистов, да и всего населения Республики Дагестан. Однако после установления Советской власти было запрещено исповедание ислама, а арабский язык и письмо были заменены сначала латинизированным алфавитом (1927 г.), а потом кириллицей (1938 г.).
Одни арабизмы были возведены в ранг архаизмов, другие устарели и перестали употребляться даже в книжных стилях. Многие арабизмы были заменены русизмами (мектеб и Мадраса «школа», дафтар «тетрадь», кьалам «карандаш», инкъшаб «революция», имтигъян «экзамен», сиясат «политика», бягьс и талит «соревнование»).
Независимо от принимаемых общественным строем мер, многие дагестанцы втайне продолжали молиться и обучать своих потомков арабскому языку и чтению Корана. После распада Советского Союза интерес к арабскому языку и восточной культуре вновь возро дился. В столице Республики открылся Исламский институт, а в вузах функционируют отделения арабского языка и востоковедения.
Значительную роль в возрождении арабизмов играет и национальное радиовещание на 14 языках, а также периодическая печать. Многие русизмы, заменившие арабские наименования предметов и явлений, вновь заменяются арабизмами.
Кроме того, все еще существующая угроза религиозного экстремизма, в частности течение «вахабизм», привела к наиболее углубленному и серьезному анализу вопросов религии и арабского языка как языка религии.
Обращение к данной теме исследования связано не только с возросшим интересом к религии и арабскому языку, но также рядом других причин. Во-первых, лексика любого языка отражает все изменения, происходящие в обществе. Наличие в словарном составе языка заимствованной лексики ставит

явить русизмы в табасаранском языке, зная русский язык, на наш взгляд, не представляет никакого труда.
Примеры: автубус «автобус»; адвукат «адвокат»; биргадир «бригадир»; булушка «блузка»; бафайка «фуфайка»; палдум «пальто»; палаш «плащ»; пенжек «пиджак»; ути «утюг»; сандали «сандалии»; холодильник, ишяпа; шинил «шинель»; спирт; футбол; станция; кабинет и т.д.
Последний пласт заимствованной лексики и наиболее важный для нас -это арабизмы. Если определять количество заимствований по длительности контактов между их носителями, то арабизмы должны лидировать в этом плане. До недавних пор так оно и было. Но при том влиянии, какое оказывает русский язык на дагестанские языки, «конкуренция» между двумя языками заканчивается не в пользу арабского.
Более X веков арабский язык являлся неотъемлемой частью культурной и политической жизни дагестанцев. Но, распространив, а чаще всего, навязав силою ислам жителям Южного Дагестана, арабы покинули Страну гор, поручив дальнейшее распространение ислама ученым-алимам и миссионерам. Большая часть Дагестана, в частности Северный Дагестан, не имела прямого контакта с коренными, «живыми» носителями арабского языка. В отличие от жителей Северного Дагестана, народностям Южного Дагестана повезло больше. Они не только слышали речь первого поколения мусульман-арабов, но также, почти на протяжении нескольких веков имели возможность общаться с носителями языка, которые, можно сказать, жили у них под боком. Это были те племена, о которых упоминает Мухаммад Аваби Акташи в персидском списке «Дербент-наме»: «...В городе Дербенте он (Маслама) сделал семь кварталов (махала). Для ополчения - выходцев из Урдуна (Иордания) построил в одном месте мечеть и сделал для них один квартал (1-й магал). Для ополчения из Филистина (Палестина) сделали один квартал и мечеть (2-й магал). Для ополчения из Димишки (Дамаск) сделали один квартал и построили мечеть, которой дали имя Димишкинская мечеть (3-й магал). Для

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Янгикентский говор кайтагского диалекта кумыкского языка Гаджиахмедов, Тагир Исмуллаевич 2006
Заимствования в карачаево-балкарском языке Мисирова, Лейла Хасановна 2008
Функционально-семантическая категория побудительной модальности в аварском языке Патахова, Патимат Джабраиловна 2005
Время генерации: 0.259, запросов: 967