+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Адыгские заимствования в русском языке

Адыгские заимствования в русском языке
  • Автор:

    Хагасова, Таисия Хамзетхановна

  • Шифр специальности:

    10.02.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Нальчик

  • Количество страниц:

    169 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Культурно-исторические и социально-экономические предпосылки 
заимствования адыгизмов русским языком

Глава первая

Культурно-исторические и социально-экономические предпосылки

заимствования адыгизмов русским языком

§ 1. Отражение русско - адыгских связей в фольклоре

§ 2. Воєнно - политические и торговые отношения адыгов с


Россией

§ 3. Русско-адыгские культурно-исторические контакты

ГЛАВА ВТОРАЯ

Лексико — тематическая классификация адыгизмов в русском


языке

§ 1. Проблема системности лексики в современной лингвистике 35 *


§ 2. Лексико-тематическая система - один из способов группировки словарного состава языка
§ 3. Типы заимствований:
1. Заимствования
2. Экзотизмы
3. Вкрапления (варваризмы)
§ 4. Лексико-тематическая классификация адыгизмов
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Освоение адыгизмов в русском языке
§ 1. Особенности функционирования адыгизмов в русскоязычных
произведениях
§ 2. Разработка адыгских заимствований в русской лексикографии и энциклопедической литературе

§ 3. Основные аспекты ассимиляции адыгских слов в русском
языке
1. Графический аспект (преобразование)
2. Фонетический аспект (ассимиляция)
3. Словообразовательный аспект (активность)
4. Морфологический аспект (адаптация)
5. Семантический аспект (переосмысление)
6. ЛеКСИЧеСКИЙ аспект (освоение)
7. Орфографирование адыгизмов в русском языке
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
СЛОВАРЬ АДЫГИЗМОВ
БИБЛИОГРАФИЯ
Изучение взаимодействия языков в широком плане с выходом за пределы генетически родственной языковой семьи в настоящее время с новой силой привлекает внимание языковедов. Повышенный интерес к вопросам древних исторических контактов, к проблеме субстрата и взаимовлияния разносистемных языков объясняется тем, что сравнительно - историческое и сравнительно - типологическое изучение родственных и неродственных языков открывает широкий простор для общетеоретических выводов, а это в сочетании с этнографическими находками помогает в значительной степени освещению многих сторон истории языков народов России.
Масштабы взаимодействия неродственных языков зависят от характера контактов между ними, и они протекают по-разному на разных ярусах языка. Наиболее интенсивно они протекают на лексическом и фонетическом уровнях (Балкаров 1977: 70).
Невозможно найти хотя бы один язык, который не имел бы заимствований. При этом объем их может достигать очень больших размеров, как, например, в английском и албанском, и быть весьма ограниченным, как в ирландском (Ахунзянов 1968: 215).
Заимствование - это универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам. Изучение этого процесса как результата тесных контактов между народами и их языками имеет важное значение для решения ряда лингвистических проблем, а также вопросов, связанных с историей, археологией, психологией и другими науками (Володарская 2002: 96).
При изучении данного вопроса необходимо уточнить, что следует понимать под заимствованием и какие слова можно отнести к их разряду. С этим, естественно, связаны и следующие вопросы: какие разновидности

не характерно четкое национально-территориальное закрепление. Они могут быть переданы средствами заимствующего языка или употреблены без перевода. Причем их первоначальная языковая закрепленность стирается, то есть она легко восстанавливается этимологически, но не является различительным признаком только той лексической системы, в которой они исконно употреблялись, например: сэр, мадам, денди и др. (Фомина 1990: 187).
Рассматривая эти единицы, А. А. Реформатский пишет: «... особенно важно сохранение таких слов при переводах с чужих языков, где вовсе не надо переводить, а иной раз необходимо сохранить название, данное в чужом языке» (Реформатский 1996: 141).
Особый тип варваризмов представляют слова и словосочетания, давно принятые и в непереведенном виде употребляющиеся в русской книжной речи (как правило, в иноязычном начертании) : tete - а - tete - франц. -«вдвоем», aima mater - лат., буквально - «мать - кормилица», «высшая школа»; cito - лат. - «срочно» и др.
Таким образом, основные различия между заимствованной лексикой, экзотизмами или регионализмами и иноязычными вкраплениями заключаются в их соотношении с системой употребляющего их языка.
Собственно заимствованные слова представляют собой факты языка, можно более или менее определить их состав и число, так как они лексикографически зафиксированы. Появление в тексте заимствованного слова, то есть слова, обладающего определенным лексическим значением, не тождественным значению исконного слова, - вызывается необходимостью, вытекающей из коммуникативной функции языка. Чем прочнее связано слово с системой заимствующего его языка, чем автономнее его семантика, тем меньше вероятности замены этого слова в тексте описательным оборотом.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.119, запросов: 967