+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Переводческое наследие Кирилла и Мефодия и его исторические судьбы. ("Песнь песней" в древней славянской письменности)

Переводческое наследие Кирилла и Мефодия и его исторические судьбы. ("Песнь песней" в древней славянской письменности)
  • Автор:

    Алексеев, Анатолий Алексеевич

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    1984

  • Место защиты:

    Ленинград

  • Количество страниц:

    330 c. : ил. + Прил. (156 с. : ил.)

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
2. Возможность выявления кирилло-мефодиевских переводов 
3. Вопрос метода: главные критерии определения кирилло-мефодиевских переводов


Глава I. ОСНОВНЫЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ КИРИЛЛО-МЕШОДИЕВСКОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО НАСЛЕДИЯ

1. Предварительные замечания

2. Возможность выявления кирилло-мефодиевских переводов

3. Вопрос метода: главные критерии определения кирилло-мефодиевских переводов

4. Вопрос метода: текстологическая теория против эклектизма

Глава 2. О ГРЕЧЕСКОЙ ОСНОВЕ СЛАВЯНСКИХ БИБЛЕЙСКИХ


ПЕРЕВОДОВ

1. Постановка вопроса

2. Текстологическая теория Ф.Хорта

3. Греческая основа славянского апракоса

4. От Лагарда до Кумранских находок


5. Славянские тексты и "лукиановская" редакция
Глава 3. ЧЕТИЙ ПЕРЕВОД ПЕСНИ ПЕСНЕЙ
1. Песнь песней как литературное произведение
2. Археография Четьего перевода
3. Текстология
4. Язык Четьего перевода; его происхождение
5. Особенности переводческой техники
6. Греческая основа Четьего перевода
7. Четий перевод и хорватская глаголическая традиция
8. История Четьего перевода

Глава 4. , ТОЛКОВЫЙ ПЕРЕВОД ПЕСНИ ПЕСНЕЙ
1. Археография
2. Текстология
3. Структура Толкового перевода
4. Происхождение Толкового перевода, его язык
5. Состав толкований
6. Происхождение катен
7. Литературные особенности Толкового перевода
8. История Толкового перевода
9. Толковый перевод и другие переводы эпохи
10. Выводы
Глава 5. ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ В ПЕРЕВОДЕ С ДРЕШЕЕВРЕЙСКОГО
ОРИГИНАЛА
1. Введение
2. Особенности перевода в ВДузейном и Виленском списках
3. Происхождение текста Музейного списка
4. О переводах с древнееврейских оригиналов в Киевскую эпоху
Глава 6. ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ В СЛАВЯНСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ
1. Глаголическая традиция
2. Толкования Феодорита Киррского на Песнь
песней в переводе Константина Костенецкого
3. Песнь песней в Чешской библии
4. Польские тексты Песни песней
5. Песнь песней в южнорусском переводе
6. Песнь песней в издании Фр. Скорины
7. Песнь песней в Острожской библии

8. История славянских переводов Песни песней (в
схематическом изображении)
Заключение
БИБЛИОГРАФИЯ
Список сокращений

выработана Памфилом и Евсевием, палестинскими последователями Оригена,редакция К - Лукианом, жившим в Антиохии.В целом редакция Н Зодена соответствует "нейтральному" тексту, редакция К -"сирийскому". Поскольку Зоден включил в редакцию I кодекс Безы, представляющий собой "западный" текст,некоторыми был сделан ошибочный вывод,что редакция I тождественна "западному" тексту ( Lake, 1937:3, 1941:6). Такое отождествление неправомерно,ведь сам Зоден связал эту редакцию с именами Памфила (240-309) и Евсевия (ум. в 340 г.), к тому же именно игнорирование "западного" текста П в. и ставится ему в вину ( Grant , 1950:86).
Редакции I и К делятся в свою очередь на большое число мелках групп, среди которых Зоден выделил , в частности, семью К3', представляющую собой взаимодействие "общей" и "иерусалимский" редакций ( Soden, 1906:850,876, II60-II70), лучшими представителями которой он назвал унциальные кодексы К и П, оба IX в., а также Александрийский кодекс У в. Именно эту группу рукописей оп- . ределил Вайс как основу славянского евангельского текста (,..VaD8» / 1932). Обзор взглядов Вайса см. также Пенев (1978:136-140).
В своем описании текстовых особенностей группы Ка Зоден не указал те рукописи, которые разделяют эти особенности ( Soden, 1906:1160-1170), поэтому Вайс самостоятельно проделал эту работу и выделил следующие типичные списки: А,К, П, 265, 489, 1219,1346, 1500 ( Vajs, 1932:2). Между тем, проделавший эту работу раньше Кирсоп Лейк пришел к выводу,что относительно чистый текст К3 содержится в кодексах 1318, 1313, 1219, 1220, 1223, 1346 ( Lake, 1928:344). Сам Вайс также не оставался на неизменной позиции в этом вопросе и позже сделал выбор в пользу группы ( Vajs, 1939 ), представляющей собою текст каппадокийских отцов Василия Великого, Григория Нисского, Григория Незианзина, на которую было

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.206, запросов: 967