+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Функционально-стилистический анализ фразеологических единиц в прозе А.П. Кешокова и проблемы перевода кабардинской фразеологии

  • Автор:

    Балова, Ирина Мухтаровна

  • Шифр специальности:

    10.02.01, 10.02.09

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1985

  • Место защиты:

    Нальчик

  • Количество страниц:

    185 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I.
Глава II.
Глава III.

ФУНКЦИОНАЛЬНО -СЇИЛИСТІЛЧЕСІШЙ АНАЛИЗ ФЕ
1.Стилистические функции

2.Контекст как средство реализации фразеологической семантики
3. Выводы
ПРИЕМЫ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФЕ В ПРОЗЕ А. П. КЕШОКОВА
1. Формально -граммат иче с кие изменения ФЕ
2.Изменение компонентного состава ФЕ
3.Изменение компонентного состава и семантики ФЕ
4. Комбинированные стилистические
приемы
5. Использование явлений полисемии,синонимии, омонимии,антонимии
6. Выводы
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФЕ С КАБАРДИНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ'
1.фразеологический метод перевода
2.Нефразеологический метод перевода
3.Перевод разговорных формул повседневного речевого обмена

4. Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

функционально-стилистический анализ фразеологических единиц - один из важнейших аспектов исследования современной фразеологии. Изучение особенностей стилистического использования фразеологических единиц не может быть полным без рассмотрения закономерностей их функционирования в художественных произведениях.
Для А.П.Кешокова,произведения которого анализируются в данной работе,фразеологизмы являются весьма действенным языковым средством создания художественных образов,разнообразия и выразительности авторской речи,обрисовки речевых портретов персонажей.
А. П. Кешоков прекрасно владеет лексико-фразеологическими средствами как кабардинского языка,так и русского,он создает свои произведения на двух языках - кабардинском и русском.
Актуальность теш. Исследование в функционально-стилистическом плане фразеологических единиц /Ж/ является одной из актуальных проблем фразеологии.Подобный анализ выявляет стилистические возможности литературного языка,дает возможность глубже понять семантическую структуру фразеологических единиц и их коннотации, раскрывает способы творческого освоения фразеологических единиц в контекстах авторской речи и речи персонажей.Языковое мастерство А. П. Кешокова в полной мере не изучено.Исследованию семан-тико-стилистических функций фразеологических единиц в прозе писателя,написанной на кабардинском языке,посвящена работа Б.М.Кар-данова /65/.Специальных работ по фразеостилистике,в которых анализировались бы романы А.П.Кешокова,созданные на русском языке,пока нет.
В прозаических произведениях А.П.Кешокова,созданных на кабардинском языке,образная фразеология,прямо восходящая к тради-

мальчишке шапку на глаза.
“ Не проглотил.Смотрю./Гр.,6/.
2/ - Ох,не влипнуть бы в какую-нибудь историю,- пробормотал рано упавшим голосом.
- Со мной не влипните /Вое.,300/."
3/ - Умеешь молчать?Ты ведь не простая женщина,ты же руководящий работник.
- Клянусь памятью, близких,в могилу унесу.
- Не надо в могилу.Помолчи хотя бы года три /Гр.,42/.
Приведенные диалоги отражают такую особенность живой разговорной речи,как отрешение к сжатости,лаконичности в выражении мысли.
Одновременно с опущением автор может и добавить к фразеологизму слово для уточнения семантики трансформированного фразеологизма:
" - Дышницкий - его правая рука ?
- Правая и левая"/Саб.,10;155/.
Полученное выражение - "правая и левая" - поназывает,что этот Дышницкий - самое "главное доверенное лицо" /ФСРЯ,395/.
Один из видов функционирования в диалоге эллипсиса - употребление опущенного компонента и трансформированной ®Е в репликах персонажей :
" - И по тебе веревка
- Я бы удивился,если бы по мне она не плакала.Пусть хоть изойдет слезами.Не веревка выбирает шею..."/Саб.,II;151/. Недосказанный компонент "плакала",усиленный синонимическим словосочетанием "изойдет слезами",подхвачен и обыгран другим персонажем, Иналом Маремкановым.В этом случае прием эллиптирования использован для речевой характеристики этого героя.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.278, запросов: 967