Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Ли, Эмма Викторовна
10.02.01
Кандидатская
1985
Алма-Ата
192 c. : ил
Стоимость:
499 руб.
Г Л А В А I. СИСТЕМНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
С ПРИМЕНЕНИЕМ ПРИНЦИПОВ СТИЛИСТИКИ ДЕКОДИРОВАНИЯ
§ I. О комплексном стилистическом исследовании
литературно-художественного произведения
§ 2. Основные положения стилистики декодирования
Г Л А В А П. ДЕКОДИРОВАНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ НА ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ УРОВНЕ /НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ
В.Г.РАСПУТИНА "ЖИВИ И ПОМНИ"
§ I; Некоторые особенности декодирования художественного текста на уровне лексики
§ 2. Стилистические функции лексико-фразеологических
средств
1. Предварительные замечания
2. Анализ повести с учетом сильных позиций и текстовой импликации
3. Исследование семантической организации повести. Объединение лексем в тематические группы при анализе образов главных героев
4. Стилистическое использование фразеологизмов
Г Л А В А Ш. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПОВЕСТИ "ЖИВИ И ПОМНИ" НА
ВСПОМОГАТЕЛЬНЫХ УРОВНЯХ
§ I. Особенности авторского использования
стилистических ресурсов словообразования
§ 2. Стилистические функции грамматических средств
§ 3. Исследование стилистических потенций фонетических
и графических средств
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГР АФИЯ
Язык художественной литературы всегда был предметом внимания лингвистов. В последние годы наблюдается значительное обострение интереса ученых к тексту, художественному и нехудожественному, так как для всех стало очевидным, что невозможно познать язык без анализа его реального проявления в той или иной области человеческой деятельности, без изучения его функциональной стороны. Общеизвестно, что текст является единственным источником всех лингвистических наблюдений и обобщений. А.И.Горшков, опираясь на положение, что "язык как реальность, как объект непосредственного наблюдения представлен в текстах", и исходя из того, что "лингвистика рассматривает не только строй языка, но и употребление языка (и что такой подход позволяет не обращаться к антиномии "язык - речь"), намечает "три уровня лингвистических исследований: уровень языковых единиц, уровень текста и уровень языка как системы подсистем" /70,7/. В первом случае тексты выступают как "языковой материал", из которого извлекаются языковые единицы, служащие объектом исследования. При изучении употребления языка отношения между единицами языка и текстами иные: здесь текст -самостоятельный объект исследования, "текст понимается как феномен языкового употребления, т.е. как данный нам в непосредственном опыте феномен языковой реальности, который представляет собой определенным образом организованную последовательность языковых единиц разных "ярусов" /70,8/. Иначе говоря, на уровне текста непосредственным объектом исследования выступает текст, а в качестве его компонентов рассматриваются языковые единицы.
Подобное понимание объекта исследования характерно для стилистики декодирования, которая выдвигает в качестве одного из ос-
новных положений изучение целостного текста, так как художественный текст является одной из наиболее показательных сфер использования языка, поскольку дает возможность определить конкретную семантику слова, его сочетательные потенции и позволяет судить о стилистическом назначении языковых единиц, т.е. об их стилистической функции.
Несмотря на то, что проблема стилистической функции затрагивается почти в каждом анализе литературно-художественного произведения, научной теории ее пока не существует. Начало такому исследованию в нашей стране было положено в трудах современных советских авторов, работающих в области стилистики декодирования:
И.В.Арнольд, В.А.Кухаренко, З.Я.Тураевой, Р.А.Киселевой, В.Г.Малаховой и др., определяющих стилистическую функцию как выразительный потенциал взаимодействующих языковых средств в тексте, их функционирование и взаимодействие при передаче мыслей и чувств. Декодирование предполагает рассмотрение стилистической функции, возникающей на основе языковой структуры текста, где элементы всех уровней взаимодействуют как двусторонние единицы, имеющие форму и содержание. При этом учитываются эмоции, отношения, которые автор передает читателю, иными словами, стилистическая функция рассматривается в прагматическом аспекте.
Знакомство с литературой вопроса показало, что до сих пор многие исследователи стилистический анализ произведения сводят к определению разного рода стилистических приемов, к инвентаризации средств художественной выразительности и т.д., что приводит к изолированному изучению формальной и содержательной сторон текста.
Для стилистики нового типа важно, чтобы при анализе художественного текста форма не отрывалась от содержания (это обеспечи-
Предложенная методикаанализа лексики основывается на предположении, что "семантически, тематически и стилистически наиболее .существенными являются повторяющиеся в данном тексте значения, а в плане обозначающего особенно важны редкие слова и слова, выступающие в необычных сочетаниях. Такой подход согласуется с нашим общим принципом рассмотрения элементов в их связи с целым и учета расхождений между традиционно и ситуативно обозначающим и подтверждается положениями теории информации, которая учит, что наиболее информативны элементы низкой предсказуемости" /20,130/.
Анализ лексики с помощью выявления тематических слов, определения их соотношений с контекстом фактически влечет за собой изучение всей структуры художественного произведения в структурносемантическом плане, во всяком случае - его основных линий.
Рассмотрим пример. Так, в повести "Последний срок" тема смерти начинает складываться уже в самом заглавии и в первом предложении текста: "Старуха Анна лежала на узкой железной кровати возле русской печки и дожидалась смерти..." /с.397/. Тематическую сетку составляют в первой главе следующие слова: с того света, не перезимовать старухе, стала обмирать, высохла, пожелтела, покойник, отойдет, лежала недвижимо и стыло, бабка плохая, похороны, поминки, трижды повторённое прилагательное черный, все умерло в ней.
Эти слова и близкие к ним по значению неоднократно повторяются в тексте повести, четко выделяя мотив смерти.
Непосредственно соотносятся с основной темой, идеей произведения и фразеологические обороты, способствующие более полной передаче предметно-логической части содержания, а также увеличивающие экспрессивность и служащие маркировке функционального стиля.
Толкование должно раскрывать идейное и эстетическое богатство произведения, его эмоциональную тональность, а для этого боль-
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Лингвокультурная ситуация 1950-х годов ХХ века : на материале рассказов советских русских писателей | Кранышева, Лилия Алексеевна | 2008 |
Семантика грамматики : Оппозиция одушевленности-неодушевленности в синхроническом и диахроническом аспектах | Ильченко, Ольга Сергеевна | 2004 |
Понимание современного газетного текста и его языковые характеристики | Покровская, Евгения Васильевна | 2004 |