+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Стилистические функции языковых средств в прозе В.Г. Распутина

  • Автор:

    Ли, Эмма Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1985

  • Место защиты:

    Алма-Ата

  • Количество страниц:

    192 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Г Л А В А I. СИСТЕМНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
С ПРИМЕНЕНИЕМ ПРИНЦИПОВ СТИЛИСТИКИ ДЕКОДИРОВАНИЯ
§ I. О комплексном стилистическом исследовании
литературно-художественного произведения
§ 2. Основные положения стилистики декодирования
Г Л А В А П. ДЕКОДИРОВАНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ НА ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ УРОВНЕ /НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ
В.Г.РАСПУТИНА "ЖИВИ И ПОМНИ"
§ I; Некоторые особенности декодирования художественного текста на уровне лексики
§ 2. Стилистические функции лексико-фразеологических
средств
1. Предварительные замечания
2. Анализ повести с учетом сильных позиций и текстовой импликации
3. Исследование семантической организации повести. Объединение лексем в тематические группы при анализе образов главных героев
4. Стилистическое использование фразеологизмов
Г Л А В А Ш. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПОВЕСТИ "ЖИВИ И ПОМНИ" НА
ВСПОМОГАТЕЛЬНЫХ УРОВНЯХ
§ I. Особенности авторского использования
стилистических ресурсов словообразования
§ 2. Стилистические функции грамматических средств
§ 3. Исследование стилистических потенций фонетических
и графических средств
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГР АФИЯ

Язык художественной литературы всегда был предметом внимания лингвистов. В последние годы наблюдается значительное обострение интереса ученых к тексту, художественному и нехудожественному, так как для всех стало очевидным, что невозможно познать язык без анализа его реального проявления в той или иной области человеческой деятельности, без изучения его функциональной стороны. Общеизвестно, что текст является единственным источником всех лингвистических наблюдений и обобщений. А.И.Горшков, опираясь на положение, что "язык как реальность, как объект непосредственного наблюдения представлен в текстах", и исходя из того, что "лингвистика рассматривает не только строй языка, но и употребление языка (и что такой подход позволяет не обращаться к антиномии "язык - речь"), намечает "три уровня лингвистических исследований: уровень языковых единиц, уровень текста и уровень языка как системы подсистем" /70,7/. В первом случае тексты выступают как "языковой материал", из которого извлекаются языковые единицы, служащие объектом исследования. При изучении употребления языка отношения между единицами языка и текстами иные: здесь текст -самостоятельный объект исследования, "текст понимается как феномен языкового употребления, т.е. как данный нам в непосредственном опыте феномен языковой реальности, который представляет собой определенным образом организованную последовательность языковых единиц разных "ярусов" /70,8/. Иначе говоря, на уровне текста непосредственным объектом исследования выступает текст, а в качестве его компонентов рассматриваются языковые единицы.
Подобное понимание объекта исследования характерно для стилистики декодирования, которая выдвигает в качестве одного из ос-

новных положений изучение целостного текста, так как художественный текст является одной из наиболее показательных сфер использования языка, поскольку дает возможность определить конкретную семантику слова, его сочетательные потенции и позволяет судить о стилистическом назначении языковых единиц, т.е. об их стилистической функции.
Несмотря на то, что проблема стилистической функции затрагивается почти в каждом анализе литературно-художественного произведения, научной теории ее пока не существует. Начало такому исследованию в нашей стране было положено в трудах современных советских авторов, работающих в области стилистики декодирования:
И.В.Арнольд, В.А.Кухаренко, З.Я.Тураевой, Р.А.Киселевой, В.Г.Малаховой и др., определяющих стилистическую функцию как выразительный потенциал взаимодействующих языковых средств в тексте, их функционирование и взаимодействие при передаче мыслей и чувств. Декодирование предполагает рассмотрение стилистической функции, возникающей на основе языковой структуры текста, где элементы всех уровней взаимодействуют как двусторонние единицы, имеющие форму и содержание. При этом учитываются эмоции, отношения, которые автор передает читателю, иными словами, стилистическая функция рассматривается в прагматическом аспекте.
Знакомство с литературой вопроса показало, что до сих пор многие исследователи стилистический анализ произведения сводят к определению разного рода стилистических приемов, к инвентаризации средств художественной выразительности и т.д., что приводит к изолированному изучению формальной и содержательной сторон текста.
Для стилистики нового типа важно, чтобы при анализе художественного текста форма не отрывалась от содержания (это обеспечи-

Предложенная методикаанализа лексики основывается на предположении, что "семантически, тематически и стилистически наиболее .существенными являются повторяющиеся в данном тексте значения, а в плане обозначающего особенно важны редкие слова и слова, выступающие в необычных сочетаниях. Такой подход согласуется с нашим общим принципом рассмотрения элементов в их связи с целым и учета расхождений между традиционно и ситуативно обозначающим и подтверждается положениями теории информации, которая учит, что наиболее информативны элементы низкой предсказуемости" /20,130/.
Анализ лексики с помощью выявления тематических слов, определения их соотношений с контекстом фактически влечет за собой изучение всей структуры художественного произведения в структурносемантическом плане, во всяком случае - его основных линий.
Рассмотрим пример. Так, в повести "Последний срок" тема смерти начинает складываться уже в самом заглавии и в первом предложении текста: "Старуха Анна лежала на узкой железной кровати возле русской печки и дожидалась смерти..." /с.397/. Тематическую сетку составляют в первой главе следующие слова: с того света, не перезимовать старухе, стала обмирать, высохла, пожелтела, покойник, отойдет, лежала недвижимо и стыло, бабка плохая, похороны, поминки, трижды повторённое прилагательное черный, все умерло в ней.
Эти слова и близкие к ним по значению неоднократно повторяются в тексте повести, четко выделяя мотив смерти.
Непосредственно соотносятся с основной темой, идеей произведения и фразеологические обороты, способствующие более полной передаче предметно-логической части содержания, а также увеличивающие экспрессивность и служащие маркировке функционального стиля.
Толкование должно раскрывать идейное и эстетическое богатство произведения, его эмоциональную тональность, а для этого боль-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.139, запросов: 967