+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:25
На сумму: 12.475 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Грамматическая интерференция в русской речи таджиков (на материале глагола)

  • Автор:

    Касымова, Санавбар Джамаловна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1985

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    184 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I. ШТЕРФЕРЕНЦИОННЫЕ ЯВЛЕНИЯ В РЕЧИ ТАДЖИКОВ В
ОБЛАСТИ ПАРАДИГМАТИКИ РУССКОГО ГЛАГОЛА
I. Грамматические категории глагола в русском
и таджикском языках
2. Употребление видо-временных форм глагола
А. Отклонения в использовании видовых форм ... 24 Б. Отклонения в использовании временных форм
3. Употребление таджиками возвратных глаголов
A. Усечение аффикса -ся при использовании таджиками возвратных глаголов
Б. Прибавление аффикса -ся к невозвратным глаголам
B. Неправомерная замена возвратного глагола описательным оборотом с местоимением себя
Глава II. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ОБЛАСТИ СИНТАГМАТИЧЕСКИХ
ОТНОШЕНИЙ ГЛАГОЛА В РЕЧИ ТАДЖИКОВ
1. Предикативное управление
A. Нарушения в употреблении таджиками беспредложных конструкций
Б. Нарушения в употреблении таджиками
предложных конструкции
B. Употребление одной предложно-падежной конструкции вместо другой
2. Предикативное согласование
А. Согласование подлежащего и сказуемого
в роде (в прошедшем времени)
Б. Согласование подлежащего и сказуемого в числе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

С каждым днём всё больше и больше возрастает роль русского языка как средства межнационального общения народов нашей многонациональной и многоязычной страны. Выдвижение русского языка на эту роль и повсеместное развитие национально-русского двуязычия имеет важное идеологическое, социальное и политическое значение.
Современное развитие и расцвет национальных языков народов . СССР обусловлены ленинской национальной политикой, принципы которой составляют основу советской практики развития национальных отношений и языкового строительства в нашей стране.
В социалистическом обществе все языки развиваются и функционируют равноправно. В качестве языка-посредника между людьми разных национальностей историческими условиями, объективными факторами и закономерностями развития нашего государства был выдвинут русский язык, который благодаря ленинской национальной политике снискал всеобщую любовь и признательность со стороны всех наций Советского Союза. В Постановлении ЦК КПСС от 19 февраля 1982 г. "О 60-й годовщине образования Союза Советских Социалистических Республик*роль русского языка охарактеризована следующим образом: ‘'Русский язык, добровольно принятый советскими людьми в качестве языка межнационального общения, стал важным фактором укрепления социально-политического и идейного единства советского народа, развития и взаимообогащения национальных культур . Он открыл всем нашим народам широкий доступ к духовным богатствам мировой цивилизации. Каждый советский гражданин, говоря ленинскими словами, имеет возможность научиться великому русскому языку. Ныне 82% населения страны свободно владеют им"
Мы являемся свидетелями того, как на практике осуществляется научное предвидение В.И.Ленина, выражавшего твёрдую уверенность в том, что "те, кто по условиям своей жизни и работы нуждаются в знании русского языка, научатся ему и без палки” 2. Интенсификация процессов обмена достижениями культуры, литературы, тесные экономические контакты между республиками ведут к неуклонному возрастанию потребности в языке межнационального общения. Владение русским языком в качестве второго представителями всех наций и народностей, населяющих СССР, позволяет успешно решать задачи, связанные с организацией экономического, политического и культурного развития нашей страны.
Особо значима роль русского языка как средства межнационального общения в культурном строительстве: "Происходящий в жизни процесс добровольного изучения наряду с родным языком русского языка имеет положительное значение, так как содействует взаимному обмену опытом и приобщению каждой нации и народности к куль-турным достижениям всех других народов и к мировой культуре"
Но широкое распространение русского языка вовсе не препятствует развитию всех остальных национальных языков, напротив,' даже способствует этому. Выступая в качестве языка межнациональ-
* 0 60-й годовщине образования Союза Советских Социалистических Республик: Постановление ЦК КПСС от 19 февраля 1982 г. - М.: Политиздат, 1982, с.14-15.
2 Ленин В.И. Нужен ли обязательный государственный язык? - Поли, собр.соч., т.25, с.295.
® Программа Коммунистической партии Советского Союза. - М., 1972, с.115-116.

рисовать); Нам нравилось встать рано утром и пойти на работу (вм. вставать, идти) ; Сухроб ходит встретить её после занятий (вм. ходит встречать) ; Сейчас сессия, и поэтому многие перестали посетить занятия кружка (вм. перестали посещать) ; Скагите, пожалуйста, я стал лучше произнести звук "ы"? (вм. стал произносить).
Для инфинитива НСВ более характерна обязательная сочетаемость с определёнными глаголами, чем для инфинитива СВ. Употребление НСВ в инфинитиве ограничено его значением, синтаксической конструкцией, в которой он используется, определённым типом контекста. Именно поэтому в вышеприведённых предложениях нормативно использование форм НСВ. Неправомерная замена их формами СВ говорит не только о неумении таджиков дифференцировать видовые формы инфинитива, но и о незнании законов сочетаемости: глагольные сочетания, образованные ими, в русском языке недопустимы.
С модальными словами типа хотеть, мочь, надо, можно могут сочетаться инфинитивы обоих видов. Но при обозначении единичного действия, ещё не имевшего места, а только желательного, возможного, предпочтение отдаётся СВ. В речи же студентов-таджиков в данной ситуации нередко наблщцается использование инфинитива НСВ, выражающего значение повторяемости действий. В конструкциях, создаваемых таджиками, форма НСВ явно противоречит смыслу всего высказывания, ср.: Я вас прошу отпускать меня сегодня домой (вм. прошу отпустить) ; Враги хотели уничтожать молодую республику (вм. хотели уничтожить) ; Мы хотим посылать заказ на книгу Н.Решетовой (вм. хотим послать) ; Я должен рассказывать вал о своём отце (вм. должен рассказать) ; Он [Пушкин} должен был посвящать себя царской службе (вм. должен был посвятить) ; Завтра надо вставать пораньше (вм. надо встать) ; А стол можно придвигать к окну, там светлее (вм. можно придвинуть).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.249, запросов: 1366