+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Аспекты изучения заимствованных слов в русском языке и оптимизация их лексикографического представления

Аспекты изучения заимствованных слов в русском языке и оптимизация их лексикографического представления
  • Автор:

    Роже, Лузайа-Маминги

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1985

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    208 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА I. ПРОВЕЕМ ЗАИМСТВОВАНИЙ И ЕЁ ОТРАЖЕНИЕ В 
§ I. Определение номенклатуры заимствований

ГЛАВА I. ПРОВЕЕМ ЗАИМСТВОВАНИЙ И ЕЁ ОТРАЖЕНИЕ В

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

§ I. Определение номенклатуры заимствований

§ 2. Классификация заимствований

§ 3. Характеристика стадии усвоения лексических

заимствований в русском языке. "Переход

вхождение - интеграция"

Глава II. ОПЫТ ОБРАБОТКИ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В РУССКОЙ И

СОВЕТСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

§ I. Лексические заимствования в толковых словарях

русского языка


§ 2. Характеристика словарей иностранных слов
§ 3. Описание заимствованных слов в советской практике
составления словарей иностранных слов
Глава III. ВОПРОСЫ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАШСТВОВАНИЙ
В СОВРЕМЕННЫХ СЛОВАРЯХ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ
§ I. Проблемы формирования словника словаря
иностранных слов
§ 2. Набор лексикографических параметров для
словарей иностранных слов
§ 3. Структура словарных статей словаря иностранных слов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ В 1
ПРИЛОЖЕНИЕ В
БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ § I. 0ЙШиШШ1Т.е£истика.^аботы
Настоящее исследование посвящено лексикологическое изучению западноевропеизмов в русском языке, т.е. заимствованных слов из западноевропейских языков и анализу актуальных вопросов теории и практики составления русских словарей иностранных слов (СИС).
Известно, что нет на земле такого народа, который не стремился бы к общению с другими народами, так как "каждая нация может и должна учиться у других" (Маркс, Капитал, т.1, с.10). В связи с этим в любом языке появляются лексические заимствования, влияние которых сказывается на взаимоотношениях и развитии элементов разных ярусов заимствующего языка (С.Булич, Л.Деруа, Л.П.Кры-син, Ю.Н.Караулов, Ю.С.Сорокин).
Интерес к проблеме изучения заимствований в русском языке давно проявляют не только лингвисты, но и многие деятели культуры, в первую очередь, писатели (А.Югов, К.Чуковский, К.Яковлев), которые справедливо указывают на ее актуальность.
„Авторы разного рода больших и малых словарей русского языка задолго до нашего времени также уделяли внимание словам иноязычного происхождения. Уже в ХШ-ХУШ веках составлялись Азбуковники-старинные рукописные сборники статей учебного, нравоучительного и энциклопедического характера. Они использовались

главным образом как толковые словари (М.П.Алексеев, Л.С.Ковтун, И.А.Василевская, Р.М.Цейтлин). По мнению исследователей, древнейший из такого рода словарей приложен к Кормчей книге, написанной в 1282 году. В нем содержатся объяснения 174 древнееврейских, греческих и старославянских слов.
В последующие столетия вплоть до наших дней интерес лексикографов к иностранным словам постоянно возрастал, о чем свидетельствуют данные многочисленных словарных трудов, изданных на протяжении ряда лет. Ср.: например, пройденный русской лексикографией путь от "Лексикона Вокабулам новым по алфавиту" до 7-ого издания СИС-1980, составленного под редакцией члена-корреспондента АН СССР А.Г.Спиркина.
Одни лексемы (отмечены в СИС) в результате заимствования стали освоенными единицами, т.е. восприниматься как русские, другие остались чуждыми^, потому что воспринимаются носителями языка как инородные по отношению к массе исконных слов. Ср.: абулия, адермин, адренокортикотропный гормон, акроцефалия и т.д.
Несмотря на богатые традиции русской и советской словарной практики, некоторые вопросы, относящиеся к лексикографиро-ванию заимствований в СИС до сих пор не получили исчерпывающего решения. При этом термин "лексикографированиеп в настоящей работе используется в значении "научное изучение отражаемой в словарях лексики, а также факт ее лексикографической фиксации".
I) Иногда, с точки зрения языкового восприятия в отдельных заимствованиях чувствуется еще эффект иноязычности, который также может быть вызван и некоторыми чисто грамматическими характеристиками (например, несклоняемостью). Ср.: адажио, аллегро, атташе, кашне, колибри,, пенсне, портмоне и т.д.

Глава II.
ОПЫТ ОБРАБОТКИ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В РУССКОЙ
И СОВЕТСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ
Перед тем как перейти к дальнейшему изложению, нам хотелось бы высказать ряд соображений общего характера. Согласно определению, которое дается в работе Х.Касареса, лексикография представляет собой "искусство собирать воедино все слова какого-нибудь языка, выясняя и фиксируя значения и употребление каждого из них" (Касарес, 1958, с.63). Применительно к русской практике эта наука возникла в пору существования русской письменности. Составлялись "Азбуковники иностранных речей", справочники, словари, которые отражали с большей или меньшей полнотой словарный состав русского языка на определенном этапе развития. С течением времени создавалась масса малых и больших словарей, как энциклопедического, так и филологического типа. Конечно, полный их список представить здесь просто не представляется возможным, но о некоторых из них следует упомянуть, хотя бы только назвав их: "Толкование неудобь познаваемом в писаных речем..." (1431), "Сказание неудобь познаваемым речем , иже обретаются во святых книгах русского языка, их же древние преводницы неудоволишаяся на русский язык переложить" (ХУ1 в.), словарь Лаврентия Зизания ТУстановского, приложен к грамматическим пособиям того же автора (1534), "Лексикон славеноросский и имен толкование" (1627) Памвы Берынды, "Лексикон треязычный, сиречь речений словенских еллиногречее-ких и латинских сокровище, из различных новых и древних книг собранное и по славенскому алфавиту в чин расположенное"
(1704 г.) Ф.П.Поликарпова-Орлова. В связи с научным изучением

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.166, запросов: 967