+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Язык древнеславянского перевода трактата Дионисия Ареопагита "О божественных именах" : Принципы текстопостроения, лексические и словообразовательные особенности

Язык древнеславянского перевода трактата Дионисия Ареопагита "О божественных именах" : Принципы текстопостроения, лексические и словообразовательные особенности
  • Автор:

    Николаева, Наталия Геннадьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1998

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    231 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Г л а в а I. Принципы текстообразования трактата Псевдо- 
Дионисия Ареопагита «О божественных именах» и его древнеславянского перевода


Содержание
Введение

Г л а в а I. Принципы текстообразования трактата Псевдо-

Дионисия Ареопагита «О божественных именах» и его древнеславянского перевода

1.1. Вводные замечания

1.1.1. Слово в философском тексте

1.2. Основные приемы текстопостроения памятника


1.2.1. Сочетание апофатического и катафатического методов философии Дионисия и их отражение в языке памятника

1.2.2. Зеркальная композиция

1.2.3. Figura ethymologica

1.2.4. Перечисление и синонимия


1.2.5. Ритмические структуры
1.2.5.1 Синтаксический параллелизм
1.2.5.2. Гомеотелевт и гомеоарктеон
1.2.6. Антитеза и средства ее выражения
1.2.7. Текстовые формулы
Глава II. Система божественных имен Дионисия Ареопагита и их лексическое оформление в тексте древнеславянского перевода
2.1. Вводные замечания
2.1.1. Принципы и особенности перевода трактата на древнеславянский язык
2.1.2. Основные методы анализа лексико-семантических особенностей памятника
2.2. Имена божественного промысла в трактате Дионисия и их
славянские соответствия
2.2.1, Благо и св'Ьтт
2.2.2. вдино и съкер’шенъ
2.2.3. Докро и благо
2.2.4. Рдчительстко и любовь
2.3. Наименование способов божественного промыслительного действия и их эквиваленты в древнеславянском переводе (триада
сын, животт», прелудрость)
2.3.1. Основные онтологические термины
2.3.1.1. выи, суще, существо
2.3.1.2. Бьте и еже еыти
2.3.2. Живснгь - жизнь - житие
2.3.3. Прелсудрость, улгь, слово
Глава III. Система производных имен перевода трактата
Дионисия Ареопагита «О божественных именах»
3.1. Вводные замечания
3.2. Имена отвлеченного значения
3.2.1. Имена существительные с суффиксами -ние и
3.2.2. Образования нулевой суффиксации
3.2.3. Имена с суффиксом -ьство
3.2.4. Имена с суффиксом -ъствие
3.2.5. Имена с другими суффиксами отвлеченного значения
3.2.6. Субстантиваты
3.2.7. Словообразовательная синонимия имен отвлеченного значения
3.3. Производные имена со значением лица
3.3.1. Имена существительные с суффиксом
3.3.2. Имена существительные с суффиксом -ъникь
3.3.3. Имена существительные с суффиксом
Заключени е
Библиография
Источники и сокращения
Словари
Список использованной литературы
ВВЕДЕНИЕ
Проблемы истории русского литературного языка находятся постоянно в ряду актуальных проблем исторического языкознания. В последнее время заметно расширилось изучение славяно-книжных истоков древнерусского литературного языка, увеличился круг письменных источников, на базе которых проводятся исследования этой проблемы, прежде всего благодаря повышенному интересу к переводным памятникам книжных жанров. При этом меняется основной аспект изучения древнерусской письменности: отходят на второй план вопросы текстологии, палеографии, графики, фонетики - основное внимание исследователей концентрируется на проблемах текстопостроения, семасиологии, словообразования и стилистики славянокнижных памятников. Для переводной письменности решение данных проблем ведется в плане сопоставления славянского и греческого языкового материала. Кроме того, актуальными становятся вопросы исторической теории и принципов перевода, способствующих становлению определенной переводческой техники и развитию ее в высокое искусство. В процессе перевода при столкновении двух знаковых систем возникает импульс к их трансформации: «...Между транслирующим и принимающим языками устанавливается соотношение относительной эквивалентности. Одновременно обозначается и поле непереводимости. Усилие, необходимое для его преодоления, становится источником трансформации усваивающей системы. Таким образом, сама затрудненность перевода становится импульсом развития.» [Лотман, 1974, 80]. Эта мысль Ю.М. Лотмана есть по сути теоретическое обоснование актуальности и необходимости дальнейшего изучения переводных памятников письменности для истории русского литературного языка.
Объектом предлагаемого диссертационного исследования является перевод трактата «О божественных именах», который входит в корпус сочинений богословского содержания. Автор корпуса, неизвестный мыслитель конца V - начала VI вв., называет себя учеником апостола Павла, Дионисием Ареопагитом. Поскольку хронологическая принадлежность корпуса к апостольским временам в науке аргументированно отрицается (см., например, [Смирнов, 1872; Koch, 1985; Stiglmayr, 1895]), а вместе с тем

конца, что тоже не находит адекватного отражения в переводе: из 5 образований 3 принимают форму страдательных причастий, одно -действительного и одно - адьектива; их единство поддерживает грамматическая форма родительного падежа множественного числа (единоокончание -их'ь (-ых'ь)), при этом в паре с’квер’шдемых’ь - овождемыхч» «рифма» богаче, чем в остальных случаях, и ритм поддерживается единым положением ударения.
Чем шире ряд синтаксических параллелей, тем отчетливее ритмическая структура текста. Однако не следует забывать, что речь идет не о поэтическом памятнике, а о произведении жанра философской прозы с элементами ритмизации; поэтому объемных рядов синтаксических параллелей в тексте не обнаруживается. Кроме того, редко встречается синтаксический параллелизм в неизмененном виде. Во фрЛ можно проследить использование этого приема (одной его модели) с самого начала фразы, но в искаженной форме, которая не способствует созданию ритма. Так или иначе, трудно обнаружить образцы чистого синтаксического параллелизма: обычно ритм создается и поддерживается при помощи одновременно нескольких средств в их совокупности (как в приведенном выше примере).
Поддержка другими ритмообразующими приемами в некоторой степени обусловливает возможность появления не совсем безупречных с формальной точки зрения образцов синтаксического параллелизма. Эта закономерность наблюдается и в памятниках других жанров (ср. [Кйсй, 1976, 24]]). При этом основные функции ритмической структуры - эмфатическая и экспрессивная - выполняются именно за счет комбинации и варьирования различных приемов.
Вообще на протяжении всей истории литературы (начиная с дописьменного периода) ритмизация могла выполнять разные функции (ср., например, ритмическую структуру песен хора в греческой трагедии и ритм речей Цицерона). Византийская риторика ориентировалась прежде всего на достижения риторики античной (см. об этом [Аверинцев, 1996; Аверинцев, 1996а; Любарский, 1975; Миллер, 1975; Фрейберг, 1975]). Названные нами цели ритмической структуры текста Ареопагитик продолжают прежде всего традиции использования и роли ритма в риторических жанрах. Кроме эмфатической и экспрессивной, можно выделить, несомненно, и эстетичес-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.158, запросов: 967