+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русские фразеологизмы со значением характера человека с позиции носителя вьетнамского языка

Русские фразеологизмы со значением характера человека с позиции носителя вьетнамского языка
  • Автор:

    Динь Тхи Тху Хуэн

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    313 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА ПЕРВАЯ. Русская и вьетнамская фразеология: состояние изучения 
1. Разные точки зрения в понимании фразеологии


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА ПЕРВАЯ. Русская и вьетнамская фразеология: состояние изучения

1. Разные точки зрения в понимании фразеологии

1.1. Фразеология в узком смысле слова

1.2. Фразеология в широком смысле слова

2. Отношения между фразеологизмом и другими единицами языка

2.1. Фразеологизм и уровень предложения

2.2. Фразеологизм и уровень словосочетания

2.3. Фразеологизм и уровень слова

Выводы первой главы


ГЛАВА ВТОРАЯ. Место фразеологии в языковой картине мира
1. Языковая картина мира
1.1. Экскурс о картине мира
1.2. О собственно языковой картине мира
1.2.1. Концептуальная и языковая картина мира
1.2.2. Научная и наивная (языковая) картина мира
1.2.3. Сопоставление разных языковых картин мира
2. Место фразеологии в языковой картине мира
2.1. Фразеологическая картина мира
2.2. Национально-культурная специфика фразеологизма
Выводы второй главы
ТРЕТЬЯ ГЛАВА. Фразеологизмы со значением характера человека в
русском и вьетнамском языках
1. Общие замечания, принципы ограничения, представления и анализа материала
2. Сопоставительный анализ русских и вьетнамских фразеологизмов
со значением характера человека
2.1. Концепт «боязливый» / «nhât»
2.2. Концепт «высокомерный»/«kiêu»
2.3. Концепт «жадный» / «tham lam»
2.4. Концепт «злой» / «ас»
2.5. Концепт «коварный» / «nham hiëm»
2.6. Концепт «ленивый» / «ludi»
2.7. Концепт «лицемерный» / «giâ d6i»
2.8. Концепт «неблагодарный» / «bac»
2.9. Концепт «неверный» / «bac tïnh», «phân phuc»
2.10. Концепт «расточительный» / «hoang»
2.11. Концепт «рисковый» / «mao hiëm»
2.12. Концепт «скупой» / «keo kiêt»
2.13. Концепт «трудолюбивый» / «cân cù»
2.14. Концепт «угодливый» / «bo 2.15. Концепт «упрямый» / «buông»
Выводы третьей главы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Фразеологизмы как жемчужины любого языка не перестают приковывать внимание языковедов разных стран. Написанные авторами Фразеологического словаря русского языка несколько десятков лет назад строки об этих языковых единицах до сих сохраняют свою актуальность: «Фразеологизмы, или фразеологические единицы отражают
национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность» [Фразеологический словарь русского языка, 1978, стр. 5].
Общепризнанно, что основы фразеологии как лингвистической дисциплины, изучающей устойчивые словосочетания, были заложены Ш. Башго (1865-1947), швейцарским лингвистом французского происхождения в начале XX в., а благодаря работам советского ученого В.В. Виноградова, его идеи были развиты в русском языкознании, после чего изучением фразеологизмов стал заниматься целый ряд ученых, появилось огромное количество литературы, посвященной решению вопросов фразеологии. Нельзя переоценить достижения советских и русских ученых-фразеологов за чуть более, чем полувековую историю развития фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины.
История изучения фразеологизмов во вьетнамском языкознании, к сожалению, не настолько богата, о чем можно судить по скудному количеству специальной литературы, посвященной изучению этих языковых единиц: по нашим данным, в этой области (не считая статьей, отдельных

пословицы, как устойчивость в структуре, семантике, воспроизводимость, образность, идиоматичность значения.
Похожим образом формирует свою точку зрения на сходство фразеологизма и пословицы В.Т. Бондаренко, который указывает, что, как и фразеологизмы, пословицы, во-первых, также существуют в отработанном виде, т.е. как целостные, а не собираемые и создаваемые заново в акте речи единицы; во-вторых, они также представляют собой знаки косвенной номинации, в которых логический компонент значения комбинируется с коннотативным (прагматическим); и в-третьих, и фразеологизмы и пословицы обладают одинаковой формой обозначения - расчлененной, дискретной, возникшей в результате семантического преобразования. [В.Т. Бондаренко, 1990, стр. 11-16].
Общность фразеологизмов и пословиц вьетнамские исследователи видят в, как мы уже писали выше, в особой фонетической и ритмикомелодической организации. Как утверждает Нгуен Ван Ханг, каждый фразеологизм во вьетнамском языке представляет собой целостную единицу не только с точки зрения структуры и семантики, но и в фонетическом плане [Нгуен Ван Ханг, 1996, стр. 154]. На наш взгляд, такое утверждение, безусловно, справедливо и по отношению к пословицам, недаром эти языковые единицы называют «предложением - художественным посланием» (“сйи - thdng difp nghf thuat”) [Hoang Van Htinh, 1980, tr. 59]. И значимо для лингвистического анализа средствами создания особой фонетической и ритмико-мелодической организации служат параллелизм, удвоения, рифмы, созвучия, аллитерации и ассонанс, гармоничные сочетания тонов «ровных» -«bang» (банг) (1-ый - thanh ngang и 2-ой - thanh huy&i - тон) и «неровных» -«trite» (чак) (3-ий - thanh nga, 4-ый - thanh hoi, 5-ый - thanh sac, 6-ой - thanh n&ig - тоны). Проиллюстрируем сказанное конкретными примерами. Так, в нижеследующих фразеологизмах и пословицах отмечается рифма, или контактная (когда одна и та же рифма кончает первый такт и начинает

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.147, запросов: 967